Сколько можно перевести: Денежные переводы клиентам банка с карты на карту — СберБанк

Сколько можно перевести: Денежные переводы клиентам банка с карты на карту — СберБанк

Содержание

Сколько стоит перевести деньги с карты на карту по номеру телефона

Почти у каждого современного человека периодически появляется необходимость кому-то перевести деньги. Удобнее всего это делать с карты на карту в мобильном приложении или интернет-банке, но для этого нужно знать номер карты, срок действия, а иногда и номер счета (как правило, это 20 цифр). Мы разобрались в достаточно новом и самом простом способе перевода денег — по номеру телефона. Нужно знать только контакт получателя. FINANCE.TUT.BY выяснил, в каких банках доступна такая возможность и есть ли комиссия за перевод.

Изображение: freestocks / unsplash.com

Для перевода средств нужно знать только номер мобильного телефона получателя. Как правило, деньги доступны на карте не позднее следующего банковского дня.

В десяти банках можно совершать такой перевод, но часто он возможен только между клиентами одного банка и только в белорусских рублях. Если «пластик» получателя в иностранной валюте, то при поступлении средств происходит автоматическая конвертация и деньги зачисляются по карточному курсу.

Перечислить деньги по номеру телефона бесплатно можно в шести банках (в МТБанке платы не будет только в случае перевода между картами банка), в остальных взимается комиссия, самая большая в БПС-Сбербанке — 1,5% от суммы, минимум 2 BYN.












Название банка

Особенности перевода

Комиссия

Альфа-Банк

Только между картами банка. Перевод возможен в моб. приложении и интернет-банке.


Валюты счетов отправителя и получателя должны совпадать (BYN, EUR или USD).

Без комиссии

Беларусбанк

Перевод доступен в моб. приложении (должно быть установлено у отправителя и получателя).


Валюта перевода — только белорусские рубли.

1,5% от суммы

Банк БелВЭБ


Сделать перевод

Перевод доступен на сайте банка, в моб. приложении и интернет-банке.


Переводить можно между любыми белорусскими картами (платежных систем Masterсard Worldwide и Visa International).


Между картами одного клиента возможен перевод в иностранной валюте, в других случаях — только в белорусских рублях.

1,2% от суммы, минимум 0,49 BYN

Белорусский народный банк

Перевод возможен только между карточками клиентов банка в интернет-банке. Валюта — белорусские рубли.

Без комиссии

БПС-Сбербанк

Переводить можно между любыми картами банка, на карту Сбербанка России и на карты Visa тех банков, которые поддерживают сервис Visa Alias.


Валюта перевода — только белорусские рубли (кроме Сбербанка России — RUB).

Между картами банка — 2 BYN.


Между другими — 1.5% от суммы, минимум 2 BYN.


За перевод в Сбербанк России — 1% от суммы, минимум 30 RUB.

Банк Дабрабыт

Перевод возможен в моб. приложении между картами банка.


Валюта перевода — BYN, USD, EUR или RUB.

Комиссия зависит от пакета услуг карты отправителя.


Например, в пакете «Классический» и по картам «Матуля» — 1% от суммы + 0,14 BYN.

Идея Банк

Перевод возможен только между картами банка в моб. приложении и интернет-банкинге.


Валюта перевода — BYN, USD, EUR или RUB.

Без комиссии

МТБанк

Перевод доступен в приложении Denegram (у получателя должна быть карта Masterсard или Visa).


Карты могут принадлежать любому банку, переводить деньги можно и за пределы страны.


Если у получателя перевода установлено это приложение, то деньги придут сразу. Если нет, то получателю придет СМС-сообщение со ссылкой, по ней необходимо перейти на сервис, чтобы ввести данные карточки и получить деньги.

При переводе между картами банка — без комиссии. С карты банка на другие внутри страны -1.5% от суммы, минимум 0.49 BYN. При переводах за границу — 1.5%, минимум 2 USD.

Банк Решение

Перевод возможен только между картами банка в моб. приложении.


Валюта перевода — BYN, USD, EUR.

Без комиссии

Статусбанк

Перевод возможен только между картами банка в интернет-банке.


Валюта перевода — белорусские рубли.

Без комиссии












Название банка

Особенности перевода

Комиссия

Альфа-Банк

Только между картами банка. Перевод возможен в моб. приложении и интернет-банке.


Валюты счетов отправителя и получателя должны совпадать (BYN, EUR или USD).

Без комиссии

Беларусбанк

Перевод доступен в моб. приложении (должно быть установлено у отправителя и получателя).


Валюта перевода — только белорусские рубли.

1,5% от суммы

Банк БелВЭБ


Сделать перевод

Перевод доступен на сайте банка, в моб. приложении и интернет-банке.


Переводить можно между любыми белорусскими картами (платежных систем Masterсard Worldwide и Visa International).


Между картами одного клиента возможен перевод в иностранной валюте, в других случаях — только в белорусских рублях.

1,2% от суммы, минимум 0,49 BYN

Белорусский народный банк

Перевод возможен только между карточками клиентов банка в интернет-банке. Валюта — белорусские рубли.

Без комиссии

БПС-Сбербанк

Переводить можно между любыми картами банка, на карту Сбербанка России и на карты Visa тех банков, которые поддерживают сервис Visa Alias.


Валюта перевода — только белорусские рубли (кроме Сбербанка России — RUB).

Между картами банка — 2 BYN.


Между другими — 1.5% от суммы, минимум 2 BYN.


За перевод в Сбербанк России — 1% от суммы, минимум 30 RUB.

Банк Дабрабыт

Перевод возможен в моб. приложении между картами банка.


Валюта перевода — BYN, USD, EUR или RUB.

Комиссия зависит от пакета услуг карты отправителя.


Например, в пакете «Классический» и по картам «Матуля» — 1% от суммы + 0,14 BYN.

Идея Банк

Перевод возможен только между картами банка в моб. приложении и интернет-банкинге.


Валюта перевода — BYN, USD, EUR или RUB.

Без комиссии

МТБанк

Перевод доступен в приложении Denegram (у получателя должна быть карта Masterсard или Visa).


Карты могут принадлежать любому банку, переводить деньги можно и за пределы страны.


Если у получателя перевода установлено это приложение, то деньги придут сразу. Если нет, то получателю придет СМС-сообщение со ссылкой, по ней необходимо перейти на сервис, чтобы ввести данные карточки и получить деньги.

При переводе между картами банка — без комиссии. С карты банка на другие внутри страны -1.5% от суммы, минимум 0.49 BYN. При переводах за границу — 1.5%, минимум 2 USD.

Банк Решение

Перевод возможен только между картами банка в моб. приложении.


Валюта перевода — BYN, USD, EUR.

Без комиссии

Статусбанк

Перевод возможен только между картами банка в интернет-банке.


Валюта перевода — белорусские рубли.

Без комиссии

Если по карточке вашего банка невозможен перевод по номеру телефона, то можете воспользоваться сервисом на нашем сайте. Отправить деньги можно с любой карты на Mastercard или Visa белорусского банка. Получателю на номер телефона придет СМС-сообщение со ссылкой для ввода номера карты и зачисления перевода.

Какие доходы нежно декларировать? | Swedbank blogs

Нужно ли в декларации о доходах указывать денежные перечисления, отправленные друзьям, родным и коллегам? И в каких случаях за это нужно платить подоходный налог с населения?

При подаче декларации о доходах часто возникают вопросы касательно того, нужно ли декларировать денежные переводы, полученные от родных, друзей и знакомых. В каких случаях об этом не стоит волноваться, а в каких доходы нужно не просто декларировать, но и платить за них подоходный налог с населения? Предлагаем рассмотреть разные ситуации и разобраться в этом вместе с руководителем Института финансов Swedbank Рейнисом Янсоном и налоговыми консультантами Службы государственных доходов.

Ситуация: Мы с друзьями собираем деньги на совместную поездку, используя для этого мой счет, так как покупать билеты сразу на группу значительно выгоднее, чем по отдельности. Должен ли я эту сумму декларировать и платить с нее подоходный налог с населения?   

Как поясняет руководитель Института финансов Swedbank Рейнис Янсонс, основанием для применения подоходного налога с населения является сделка, приносящая определенный доход. Если друзья скидываются на какую-то вещь и эта вещь одним из них покупается, то никакого дохода нет, если только плательщик не решает оставить себе проценты за сделку. «Еще я могу посоветовать совершать все операции в электронном виде и не выкидывать чеки за покупки, чтобы в случае возникновения вопросов вы могли подтвердить, что деньги действительно собирались и были потрачены на поездку», — говорит Рейнис Янсонс. При этом эксперт подчеркивает, что одно частное лицо без каких-либо пояснений в год может перевести другому лицу до 1425 евро, если только эти деньги не переводятся в качестве вознаграждения за оказанные услуги или хозяйственную деятельность.

Ситуация: На моем счете собираются деньги в фонд класса, с которых мы покупаем питьевую воду для детей, приобретаем необходимые детям канцтовары и платим за внеклассные занятия. Нужно ли мне декларировать эту сумму?

Консультанты Службы государственных доходов поясняют, что частное лицо должно декларировать только свои доходы. В свою очередь, если на его счет переводятся деньги, предназначенные для определенных целей, и владелец счета не может их использовать для своих личных нужд, то это не считается способом получения дохода.

Ситуация: Я заняла у подруги 1000 евро. Должна ли я декларировать эту сумму?

Заем, полученный от другого лица, нужно декларировать лишь в том случае, если сумма займа превышает 15 000 евро, и заемщика с этим человеком не связывают брак или родство до третьего колена. Впрочем, и за задекларированный заем налог платить не нужно. В данном конкретном случае заем на сумму 1000 евро не нужно декларировать, и налог за него платить тоже не нужно.

Ситуация: Мы с моим спутником жизни официально не расписаны, но регулярно перечисляем друг другу крупные суммы денег, общий объем которых превышает 1425 евро в год. Нужно ли нам декларировать эти деньги?

Если отправителя и получателя денег не связывают брачные узы или родство до третьего колена* и эти деньги не используются на оплату лечения или образования, то они должны быть задекларированы и за них должен быть уплачен подоходный налог с населения в размере 23% (с суммы, превышающей 1425 евро).

Правда, в законе предусмотрены исключения, в каких случаях эту сумму декларировать не нужно. В частности, если отправителя и получателя денег не связывают брак или родство (например, соседи, друзья и др.) и деньги перечисляются на оплату лечения и/или образования. Однако в этом случае получатель денег должен иметь документы, доказывающие, что деньги были потрачены именно на эти цели.

Ситуация: Муж работает за рубежом и каждый месяц перечисляет своей жене часть доходов. Должна ли жена декларировать эти доходы?

Как пояснили эксперты Службы государственных доходов, налог платить не нужно, если отправителя и получателя денег связывают брачные узы или родство до третьего колена и деньги предназначены для ведения домохозяйства (например, на оплату коммунальных платежей, покупку продуктов и других товаров, содержание детей и др.).

Деньги необходимо декларировать, но налог платить не нужно в случае, если сумма денежных переводов от одного лица превышает 10000 евро и отправителя и получателя денег связывает родство до третьего колена в понимании Гражданского закона, но при этом они не ведут общее домохозяйство. Общее домохозяйство означает, что все члены семьи живут вместе и совместно покрывают расходы, связанные с содержанием соответствующего жилья.

* Родители, дедушки, бабушки, прадедушки, прабабушки, дети, внуки, сестры, братья, тети, дяди и дети сестер/братьев).

Переводы с карточки на карточку

Перевод с карточки на карточку банка в рамках счетов одного физического лица

Отправителями и получателями перевода могут быть держатели карточек ОАО «АСБ Беларусбанк».

Перевод осуществляется как в белорусских рублях, так и в иностранной валюте без взимания вознаграждения.

Для проведения операции отправителю перевода необходимо указать номер и срок действия карточки получателя перевода.

Как осуществить перевод

Перевод между карточками банка

Отправителями и получателями перевода могут быть держатели карточек ОАО «АСБ Беларусбанк» различных платежных систем.

Для проведения операции отправителю перевода необходимо указать номер и срок действия карточки получателя перевода.

Перевод осуществляется в белорусских рублях. Размер вознаграждения за совершение перевода составляет 1,5% от суммы перевода.

Как осуществить перевод 

Перевод между карточками разных банков (в рамках платежной системы БЕЛКАРТ и сервисов Masterсard MoneySend, Visa Direct)

Отправителями и получателями перевода могут быть держатели карточек, эмитированные любыми банками-резидентами различных платежных систем (т. е. возможен денежный перевод с карточки Mastercard на карточку Visa, с карточки БЕЛКАРТ на карточки Mastercard и т.п.).

Кроме этого, с карточек ОАО «АСБ Беларусбанк» можно совершать перевод на карточки, эмитированные банками-нерезидентами (кроме Венесуэлы, Колумбии, Ирана, Ирака и Афганистана (перечень стран может быть изменен платежными системами).

Для проведения операции отправителю перевода необходимо указать номер и срок действия карточки получателя перевода. Ввести на латинице имя, фамилию получателя перевода.

В соответствии с требованиями международной платежной системы максимальное количество транзакций между карточками Mastercard и Visa в день – 5,  за 4 дня – 15, в месяц – 60.

Размер вознаграждения за совершение перевода составляет:





№ п/п

Наименование операции

Размер вознаграждения

1

Перечисление денежных средств (перевод) в белорусских рублях с использованием карточки ОАО «АСБ Беларусбанк» или ее реквизитов на счет, к которому оформлена карточка другого банка1

2,5 % от суммы

2

Перечисление денежных средств (перевод) в белорусских рублях с использованием карточки банка-резидента:

 

2. 1

на счет, к которому оформлена карточка ОАО «АСБ Беларусбанк»

2 % от суммы

2.2

на счет, к которому оформлена карточка другого банка

2,5 % от суммы

1 Вознаграждение не применяется при совершении операций перечисления денежных средств (переводов) с использованием АИС «Расчет» (ЕРИП). 

Как осуществить перевод

Денежные переводы BLIZKO

Отправителями перевода могут быть держатели карточек ОАО «АСБ Беларусбанк».

Проведение переводов BLIZKO осуществляется в соответствии с общими Правилами платежной системы BLIZKO, ознакомиться с которыми можно на сайте www.blizko.biz.

Как осуществить перевод  

Перевод в рамках Клуба «Шчодры» (3 любимых получателя)

Для осуществления перевода требуется регистрация услуги в учреждении банка по месту открытия счета с использованием карточки Клуба «Шчодры». Клиент может указать не более 3-х получателей перевода.

Отправителями перевода являются держатели карточек Клуба «Шчодры», получателями перевода – держатели карточек Клубов «Бархат», «Карт-бланш», #настарт, «Шчодры», «Персона» или карточки рассрочки «Магнит».

Перевод осуществляется в белорусских рублях без взимания вознаграждения.

Для проведения операции отправителю перевода необходимо указать номер и срок действия карточки получателя перевода.

Сколько страниц в день может перевести переводчик?

Прежде всего, следует сказать, что по сложившейся практике, стандартной страницей перевода считается текст в объеме 1800 знаков с пробелами, что примерно соответствует 1 странице текста, набранного в программе “Microsoft Word” 14 кеглем с полуторным интервалом шрифтом “Times New Roman”.

Работая с исходным текстом средней сложности, опытный письменный переводчик может перевести 7-8 стандартных страниц в день без потери качества. Используя созданную им ранее «переводческую память» (Translation Memory / TM) и CAT-программу (Computer Assisted (Aided) Translation), типа “Trados” или “Promt” при переводе текста по знакомой тематике, он уже сможет перевести до 12 страниц.

Такая выработка рассматривается как более или менее нормальная, а все, что превышает ее, относится к срочной работе, за которую можно потребовать повышенную оплату. Повышенный тариф является договорным и устанавливается в зависимости от желаемых сроков сдачи перевода и его объема, сложности и прочих факторов в каждом отдельном случае. Высокого качества в такой ситуации даже от опытного переводчика ожидать не следует, поскольку усталость и нехватка времени на окончательное редактирование текста, скорее всего, отрицательно скажутся на качестве.

Однако следует учитывать, что несрочных переводов (заказов) практически не существует. К тому же, многие переводчики и бюро переводов работают с постоянными клиентами (и своими внештатными переводчиками) по фиксированным расценкам. В таком случае в силах переводчика либо согласиться, либо отказаться выполнять перевод, если он посчитает, что оплата не соответствует сложности задания.

К срочным относятся те переводы, на выполнения которых заказчиком или посредником (бюро переводов) отводится чрезвычайно мало времени, и переводчику приходится работать в ускоренном темпе в ущерб своему здоровью (особенно – зрению) и качеству перевода. Это может быть 20 страниц в течение одного дня, 10 страниц с 5 часов вечера и до 10 часов следующего дня, 2-3 страницы в течение одного или двух часов или даже одна страница, перевод которой требуется выполнить немедленно, в течение получаса – и все это срочный перевод.

Если заказчик хочет получить качественный срочный перевод, ему, все-таки, следует устанавливать переводчику разумные сроки: для текстов повышенной сложности – не более 7 страниц в день (7-10 часов работы), а для текстов средней сложности – не более 12 страниц в день (уже при 10-12-часовой работе переводчика).

Конечно, эти цифры нельзя считать абсолютными (у каждого переводчика могут быть свои максимальные / минимальные «скоростные» и «качественные» показатели), но ориентироваться на них можно.

Значительно ускорить процесс перевода помогают информационные технологии: онлайн-переводчики, электронные словари, переводческие Интернет-ресурсы. Грамотное их использование и умение редактировать компьютерный перевод существенно сокращает временные затраты. Главное – не забывать, что окончательный вариант должен быть создан или одобрен переводчиком-человеком, который получает вознаграждение, а, значит, отвечает за качество и гарантирует его.

АО «Открытие Брокер», лицензия профессионального участника рынка ценных бумаг на осуществление брокерской деятельности № 045-06097-100000, выдана ФКЦБ России 28.06.2002 (без ограничения срока действия). С информацией об АО «Открытие Брокер» получатели финансовых услуг могут ознакомиться в разделе «Документы и раскрытие информации».  

АО «Открытие Брокер» входит в состав Российской Национальной Ассоциации SWIFT.

Информация о тарифных планах/тарифах опубликована в маркетинговых целях в сокращённом варианте. Полный перечень тарифных планов/тарифов, их содержание и условия применения содержатся на сайте open-broker.ru в приложении №2 и 2а «Тарифы» к договору на брокерское обслуживание/договору на ведение индивидуального инвестиционного счёта АО «Открытие Брокер». Необходимо иметь это в виду при выборе тарифного плана.

Под «сервисом» понимается одно или несколько (совокупность) условий брокерского обслуживания клиентов, включая, но не ограничиваясь: открытие определённого портфеля, ведение отдельного инвестиционного счёта, предложение тарифного плана, предоставление клиенту информационных сообщений, а также иные условия, предусмотренные договором и/или Регламентом обслуживания клиентов АО «Открытие Брокер» и/или дополнительным соглашением с клиентом и/или размещённые на сайте АО «Открытие Брокер». Подробнее о каждом сервисе вы можете узнать на сайте компании, в личном кабинете или обратившись к сотруднику АО «Открытие Брокер».

Сервис дистанционного оформления предоставляется для первичного открытия счёта в компании.

Правообладатель программного обеспечения (ПО) MetaTrader 5 MetaQuotes SoftwareCorp.
Правообладатель программного обеспечения (ПО) QUIK ООО «АРКА Текнолоджиз».

Представленная информация не является индивидуальной инвестиционной рекомендацией, ни при каких условиях, в том числе при внешнем совпадении её содержания с требованиями нормативно-правовых актов, предъявляемых к индивидуальной инвестиционной рекомендации. Любое сходство представленной информации с индивидуальной инвестиционной рекомендацией является случайным.

Какие-либо из указанных финансовых инструментов или операций могут не соответствовать вашему инвестиционному профилю.

Упомянутые в представленном сообщении операции и (или) финансовые инструменты ни при каких обстоятельствах не гарантируют доход, на который вы, возможно, рассчитываете, при условии использования предоставленной информации для принятия инвестиционных решений.

«Открытие Брокер» не несёт ответственности за возможные убытки инвестора в случае совершения операций либо инвестирования в финансовые инструменты, упомянутые в представленной информации.

Во всех случаях определение соответствия финансового инструмента либо операции инвестиционным целям, инвестиционному горизонту и толерантности к риску является задачей инвестора.

2021 Расценки на перевод документов, текущая стоимость перевода за слово

На этой странице представлена ​​информация о наших сертифицированных расценках на перевод за слово в 2021 году, конкретных ценах на перевод документов и общей стоимости перевода, предлагаемой Southeast Spanish, Inc. Наши затраты на перевод Применяются следующие документы: перевод с испанского на английский, перевод с английского на испанский, а также с португальского на английский, с французского на английский и с итальянского на английский. Стоимость перевода документа с арабского на английский должна быть указана заранее.Сертификация официального переводчика включена в стоимость перевода всех документов, и наши заверенные переводы гарантированно будут приняты USCIS (Служба гражданства и иммиграции США). Нотариально заверенный перевод сторонним нотариусом доступен и в некоторых случаях требуется. Проверяйте почаще, чтобы узнать больше о расценках на перевод документов на слово в 2021 году, поскольку мы обновляем наши расценки на перевод документов и публикуем обновленную стоимость перевода документов каждый месяц.

Никаких скрытых сборов за перевод, никаких дополнительных сборов.Другие рекламируют сверхнизкие расценки на юридический перевод, которые невозможно получить. Мы всегда публикуем общую стоимость перевода наших наиболее часто запрашиваемых документов или заранее сообщаем общую стоимость перевода. Все переводы включают заверенные электронные копии и оригиналы, заверенные копии с печатью, печатью и печатью, доставляемые по почте или FedEx.

Программное обеспечение для автоматизированного перевода не использовалось, не передавалось на внешний подряд и не отправлялось международным поставщикам переводческих услуг. Мы небольшая команда высококвалифицированных и образованных переводчиков.Позвоните или напишите по электронной почте, чтобы узнать больше о нашей команде.

Мы работаем допоздна и рано, чтобы завершить большинство проектов за 12-24 часа, если не раньше. Документы, представленные до 20:00, в большинстве случаев готовы к 8:00 следующего утра, если ваш документ не превышает пятидесяти страниц.

Мы стоим за всеми работами, и все гарантировано, и точка. Если ваш документ написан от руки или его трудно читать, мы будем работать с вами, чтобы убедиться, что каждое слово верно. Наши переводчики работают в командах, и у нас есть двухэтапный процесс контроля качества, чтобы избежать ошибок.Мы не нанимаем секретарей или автоответчиков, что означает, что вы всегда можете позвонить или написать по электронной почте, чтобы поговорить с настоящим профессиональным переводчиком.

Позвоните, отправьте электронное письмо или отправьте текстовое сообщение, чтобы начать работу или получить дополнительную информацию.

Большинство национальных бюро переводов и местных переводчиков не указывают стоимость перевода, фактические расценки на перевод документов или их текущие расценки на перевод за слово; тем не менее, мы предпочитаем быть полностью прозрачными и предоставлять расценки на наши наиболее часто переводимые документы.Если у вас есть документы, не указанные ниже, или большое количество аналогичных документов, мы будем рады работать с вами над расчетом стоимости или платы за перевод за слово в зависимости от ваших конкретных документов. Кроме того, юридические документы и документы для суда, такие как решения о разводе, различаются по длине и количеству слов на странице, поэтому мы должны заранее просмотреть такие документы, чтобы предоставить точную цитату. Все переводы сертифицированы и официальны, наша средняя стоимость переводческих услуг всегда меньше, и все полностью гарантировано.

Наши расценки на перевод документов на 2021 год и все услуги перевода действительны для перевода с испанского на английский, с английского на испанский, с португальского на английский, с французского на английский и с итальянского на английский. Стоимость перевода с арабского на английский необходимо указывать заранее.

Доставка документов: Почта первого класса: $ 0 , без дополнительной оплаты; Доставка FedEx за 2 дня: 8 долларов США; FedEx Priority Overnight Delivery, по всей стране: $ 25

Позвоните, отправьте электронное письмо или отправьте текстовое сообщение, чтобы начать работу или получить дополнительную информацию.

Какова средняя стоимость перевода юридического документа?

Стоимость юридического перевода рассчитывается по общему количеству слов, а не по количеству страниц; однако на национальном уровне средняя стоимость перевода юридических документов составляет от 0,14 до 0,18 долларов за слово для переводов судебных документов. Поскольку мы в Юго-восточном испанском не осуществляем аутсорсинг, мы сохраняем плату за перевод в размере около 0,10 доллара за слово с испанского на английский, если нет сложных соображений форматирования, финансовых таблиц, которые необходимо воссоздать, или других факторов.Наши расходы на юридический перевод, которые в среднем составляют около 0,10 доллара за слово, обычно составляют от 20 до 25 долларов за страницу, и мы всегда заранее сообщаем общую стоимость перевода.

Сколько стоит перевод свидетельства о рождении на английский язык?

Стоимость перевода свидетельств о рождении всегда составляет 49 долларов США, даже для двухстраничных свидетельств о рождении из Гватемалы, Колумбии и Венесуэлы. Прилагаемый сертификат перевода действителен для иммиграционных целей, натурализации, подачи заявления на получение грин-карты и всех визовых требований.Мы можем предоставить заверенные переводы с испанского, французского, португальского и итальянского языков.

Сколько стоит перевод документа?

Общая стоимость перевода документа с английского на испанский (и другие языки) зависит от общего количества слов, но в среднем мы берем около 0,10 доллара за слово, что в среднем составляет около 25 долларов за страницу. Полная стоимость всегда указывается заранее; поэтому, как только мы получим ваш документ, мы рассчитаем общее количество слов и предоставим вам полную стоимость.Многие компании предоставляют только предварительную оценку, и если вы спросите, сколько стоит перевод документа, например, с английского на испанский, они скажут вам, что вам нужно сначала перевести его, а затем выяснить. Мы выяснили, что нашим клиентам необходимо знать точную стоимость заранее; поэтому мы всегда предоставляем расценки на перевод, которые не изменятся после завершения перевода. Мы всегда гарантируем, что цена будет такой же, как и окончательная цена перевода документа.

Сколько стоят переводческие услуги в США?

В США средняя стоимость перевода составляет около 0,15 доллара США за слово. Некоторые переводческие компании рекламируют фиксированные расценки на перевод за страницу, например 20 долларов за страницу; однако ставки за страницу могут быть обманчивыми, поскольку они действительны только для максимального количества слов, обычно около 200 слов. За документы, содержащие более 200 слов, взимается двойная плата, даже если они содержат всего несколько слов. В компании Southeast Spanish мы заранее предоставляем все расценки на перевод за слово, мы никогда не передаем на аутсорсинг и не используем компьютерный перевод, и наша средняя стоимость перевода составляет около $ 0.10 / слово за заверенный перевод. Мы сохраняем наши расходы на уровне ниже среднего, поскольку переводим наши документы собственными силами. Многие переводчики предлагают услуги на сотнях языков, но у них нет сотен сотрудников: они просто передают всю работу на аутсорсинг, а расходы перекладывают на клиента. Поскольку Юго-Восточный Испанский не использует аутсорсинг, мы можем переводить с гораздо более высоким качеством по более низкой цене.

Как рассчитывается стоимость перевода?

Клиенты всегда спрашивают, сколько стоят услуги перевода, и мы обычно отвечаем, говоря, что стоимость услуг по переводу документов рассчитывается на основе общего количества слов в документе.В некоторых случаях переводчики просто подсчитывают количество страниц и взимают стандартную плату за страницу; однако, когда на страницах много текста, количество страниц может удвоиться или даже утроиться. По сути, когда переводчики рассчитывают стоимость страницы, они рассчитывают количество слов и округляют их в большую сторону. Более выгодная и точная цена перевода рассчитывается при использовании модели цены за слово. Некоторые переводчики предпочитают цитировать за страницу, поскольку это более простой метод, но расчет стоимости перевода за слово или стоимости перевода за слово почти всегда выгоден для клиента.

Сколько стоит нотариально заверенный перевод свидетельства о рождении для заявления на паспорт США?

Стоимость перевода свидетельства о рождении — 49 долларов США; однако мы должны взимать дополнительные 5 долларов за печать стороннего нотариуса. Нотариальное заверение не требуется для большинства переводов, например, для USCIS.

Какие документы необходимы для получения визы L-1?

Мы переводим множество документов для виз L-1 (виза L-1A и / или виза L-1B) или визы для руководителей или менеджеров внутри компании, которая также является визой L-1A и визой для получения специальных знаний внутри компании. известная как виза L-1B.Каждая заявка на визу L-1A или L-1B отличается; Тем не менее, наиболее часто запрашиваемыми документами являются материалы сотрудников, демонстрирующие должностные обязанности, письма с объяснением перевода, финансовые и академические документы, а также множество других документов, подтверждающих необходимость перевода руководителя или менеджера внутри компании. В большинстве случаев мы можем перевести документы на визу L-1A в течение 24 часов. Наши переводчики обладают специальными знаниями во многих областях и успешно переводят заявления на визу L-1A с 2007 года, а также заявления на получение визы L-1B.

Сколько времени нужно на перевод для визы L-1?

Мы специализируемся на переводе необходимой документации для виз L-1A и L-2B с испанского на английский, а заверенный перевод занимает 24 часа. С 2007 года мы осуществили перевод сотен для получения виз L-1 для различных предприятий по всей стране. Все переводы для визы L-1A и переводы для визы L-2A полностью гарантированно принимаются USCIS. Стоимость перевода для виз L-1A и L-2A будет рассчитана и предоставлена ​​заранее.Доставка оригиналов FedEx включена в большинство переводов для визы L-1

Можете ли вы перевести медицинское письмо или письмо от врача для получения паспорта экстренной помощи или паспорта жизни или смерти?

Да, конечно. В некоторых случаях мы можем подготовить срочный запрос на перевод экстренного паспорта всего за несколько часов. Обычно паспортный стол требует, чтобы запросы подавались в оригинале; однако при подаче заявления на выдачу паспорта на случай чрезвычайной ситуации или паспорта жизни и смерти отсканированную печатную версию заверенного перевода можно отправить непосредственно в паспортный стол.Несмотря на то, что нотариальное заверение не всегда требуется при запросе экстренного паспорта, мы всегда идем вперед и нотариально заверяем перевод на тот случай, если агент в паспортном столе настаивает на заверенном, нотариально заверенном переводе для заявления на экстренный паспорт.

Сколько стоит заверенный перевод?

За заверение перевода дополнительная плата не взимается. При необходимости заверяем переводы бесплатно. Например, когда документ переводится, мы цитируем на основе количества слов, форматирования и других соображений, а когда требуется сертификация, она включается бесплатно.Заверение включает заверенный печатью, подписью и печатью письменное показание переводчика, действительное на национальном уровне. Если вам нужно знать, сколько нужно перевести документ, мы всегда заранее сообщим стоимость перевода за слово.

Каков средний уровень перевода одного слова в 2021 году?

Средняя стоимость перевода одного слова в США составляет около 0,15 доллара США за стандартный или сертифицированный перевод. У многих переводчиков будет минимальная ставка, поскольку за письма, содержащие около ста слов, не будет выставляться счет в 15 долларов, учитывая стандартные и фиксированные расходы, связанные с профессиональным сертифицированным переводом документов в Соединенных Штатах.

Является ли Southeast Spanish официальным переводчиком, то есть обеспечивает ли он официальный перевод с испанского на английский?

Да, наши переводы считаются официальными и сертифицированными, поэтому они действительны для всех судов, государственных учреждений и многих других запрашивающих сторон. Все работы гарантированно принимаются. Кроме того, номер нашей Американской ассоциации переводчиков нанесен на все наши переводческие штампы и бланки сертификатов.

Сколько стоит перевод справки о браке или свидетельства о рождении?

Многие переводчики рекламируют от 25 до 30 долларов за страницу, но их определение страницы составляет 200 слов или меньше, поэтому среднее свидетельство о рождении может стоить от 50 до 60 долларов или больше.Если нужны бумажные копии, ставка может увеличиться. К сожалению, многие переводческие компании рекламируют 25 долларов за страницу, но затем берут более 60 долларов за большинство переводов свидетельств о рождении. В Southeast Spanish мы всегда предоставляем заверенные электронные копии и бумажные копии по почте за 49 долларов, даже если свидетельства о рождении состоят из нескольких страниц.

Сколько времени нужно, чтобы получить расценки на перевод?

Расценки на перевод почти всегда предоставляются в течение одного часа или меньше. Мы можем ответить на запросы на перевод всего за несколько минут.Сложные проекты могут занять час или два, хотя большинство запросов о расценках на перевод документов выполняются в среднем за двадцать минут или около того.

Сколько стоит перевод справочника сотрудника?

Средняя стоимость перевода справочника для сотрудников по стране составляет около 0,15 доллара за слово, если не используется машинный (компьютерный) перевод. Мы, с другой стороны, переводим с использованием профессиональных переводчиков и в большинстве случаев держим ставку на уровне 0,10 доллара за слово или ниже.Поскольку мы не передаем на аутсорсинг, наши расценки и сроки выполнения заказов всегда лучше, чем у большинства других бюро переводов.

Сколько стоит компьютерный перевод?

Компьютерный перевод стоит очень мало, если не бесплатно; однако этот тип перевода не является сертифицированным, официальным и даже не очень точным. Мы не разрешаем и не поддерживаем использование программного обеспечения для перевода. Другие используют программное обеспечение для перевода, чтобы завершить первый раунд перевода, а затем быстро редактировать результаты, что приводит к очень неточному и нечитаемому переводу.

Сколько стоит перевод справки ФБР по истории личности или справки ФБР для получения испанской визы?

Это 69 долларов за перевод справки ФБР по истории личности или дактилоскопии, включая перевод федерального апостиля, если только у вас нет криминального прошлого. В таком случае стоимость зависит от общего количества слов. Если вы подаете заявление в консульство Испании в Лос-Анджелесе, позвоните нам, так как там действуют дополнительные правила.

Сколько времени занимает сертифицированный перевод?

Заверенный перевод обычно занимает от 4 до 24 часов.Мы не можем говорить за других испанских переводчиков, но мы в Southeast Spanish переводим большинство документов за 24 часа или меньше, если только проект перевода не превышает двадцати или тридцати страниц.

Сколько стоит перевод документов с Гаити?

Такие документы, как соответствующие примечания, письма из la direction de l’Enseignment Secondaire, аттестации и diplome d’etudes secondaires, acte de naissance, обычно стоят от 20 до 49 долларов каждый. В жизненных записях, школьных документах и ​​юридических документах из Гаити, как правило, не слишком много слов на странице; мы обычно берем около 25 долларов за большую часть этих документов.Как и большинство академических и профессиональных документов из Гаити, мы можем оплатить перевод заранее в течение часа после получения отсканированного изображения, изображения или изображения документа. Перевод гаитянских свидетельств о рождении, свидетельств о браке и справок всегда стоит 49 долларов.

Может ли юго-восточный испанский перевести мое свидетельство о рождении с гаитянского креольского?

Да, SES, Inc. может переводить с гаитянского креольского на английский. Мы видим много свидетельств о рождении, выданных Национальным архивом Гаити, которые написаны на стандартном французском языке, и мы можем легко их обработать.Стоимость перевода свидетельства о рождении с Гаити всегда составляет 49 долларов.

Могу я сделать перевод, пока жду?

№; мы можем выполнить заверенные переводы быстро, но все это займет несколько часов или около того. Поскольку нам не нужен оригинал документа, нет причин приносить его. Если вам нужно знать, сколько стоит перевод документа, просто отправьте свой документ и узнайте ценовое предложение. Предоставляя официальное предложение, мы также сообщим предполагаемое время завершения.

Могу ли я перевести собственное свидетельство о рождении для USCIS или мне нужен сертифицированный переводчик с испанского?

В прошлом — да, но теперь правительство предписывает, что документы, написанные не на английском языке, должен переводить компетентный профессиональный переводчик и предоставлять подписанные письменные показания переводчика на фирменном бланке компании. Кроме того, переводчик не должен быть родственником заявителя, хотя не оговаривается, насколько тесно переводчик может или не может быть связан с лицом, подающим заявление на получение гражданства или другой формы постоянного или временного статуса.Для получения дополнительной информации о сертифицированных переводах и о том, кто может переводить для USCIS, посетите наш пост о сертифицированных переводах.

Можно ли переводить члену семьи?

Нет, члены семьи не должны переводить для других членов семьи, то есть, если перевод является официальным переводом для федерального правительства США. Фактически, в некоторых случаях переводчик должен поклясться, что не связан с владельцем документа, а именно: «Этот документ не был переведен членом семьи, другом или деловым партнером.”

Нужно ли мне ехать в один из городов, где находится местное бюро переводов?

Нет, нет необходимости ехать к нам в офис и подавать документы лично. У нас есть официальные переводчики испанского во многих городах, но мы можем помочь вам, где бы вы ни находились. Например, у нас часто есть клиенты из городов, где у нас нет переводчиков, таких как Анкоридж, Аляска, вплоть до Вайана, Гавайи и Вахиава, Гавайи. У нас даже есть клиенты в Су-Фолс, SD и Тернер, штат Мэн.Кроме того, мы можем отправлять переводы через FedEx на Аляску и Гавайи всего за 8 долларов. В 2020 году у нас было несколько десятков запросов на услуги перевода в Анкоридже и несколько запросов на поиск сертифицированного переводчика в Гонолулу.

Сколько стоит перевод документов с французского?

Если вы хотите знать, сколько стоит перевод документа с французского на английский, это столько же, сколько и с испанского на английский. Мы постоянно видим свидетельства о рождении и браке из Гаити, Кот-д’Ивуара, Того, Марокко, Сенегала, Бенина, Буркина-Фасо, Чада, Конго, Мавритании, Камеруна, Мали, Франции и Канады; Стоимость перевода с французского такая же, как и с испанского, и наш сертифицированный французский переводчик может быстро заполнить эти документы.

Где я могу найти официальное бюро переводов?

Southeast Spanish, Inc. — зарегистрированное официальное бюро переводов, и мы ежедневно предоставляем официальные переводы государственным учреждениям. Мы сертифицированные переводчики, то есть официальный переводчик. Терминология просто другая.

Нужно ли переводить двуязычное свидетельство о рождении из Пуэрто-Рико?

В некоторых случаях свидетельства о рождении из Пуэрто-Рико, написанные на английском и испанском языках, действительно нуждаются в переводе.Вы можете подумать, что нет, но это действительно зависит от того, кто запрашивает документ. В большинстве случаев школы, колледжи и работодатели соглашаются с двуязычными версиями записей актов гражданского состояния; однако офисы DMV, государственные учреждения и суды хотели бы видеть официально переведенную версию. Стоимость перевода такая же, как и у других стандартных свидетельств о рождении.

Что, если я обнаружу ошибку в своем переводе, можно ли ее исправить?

Конечно — ошибки бывают. У нас есть двухэтапный процесс, чтобы избежать проблем, но мы действительно видим много рукописных и печатных документов с пятнами, которые трудно читать, поэтому, если мы сделаем ошибку или что-то не так в готовом переводе, просто дайте нам знать .Мы всегда поддерживаем свою работу и хотим, чтобы ваш документ был точным. Мы стараемся завершить большинство обновлений в течение часа или меньше. Если мы уже отправили ваш документ по почте, мы отправим вам новую копию бесплатно.

Сколько стоит перевод документа?

Средняя стоимость перевода в США составляет около 0,15 доллара за слово. Юго-восточный испанский в большинстве случаев стоит менее 0,10 доллара за слово. Мы предоставляем все расценки на перевод за слово до начала проекта, мы никогда не передаем на аутсорсинг и не используем компьютерный перевод, и мы сохраняем наши текущие расценки на перевод около 0 долларов.10 за слово для официальных, нотариально заверенных переводческих услуг. Поскольку мы не выполняем аутсорсинг, мы можем переводить с гораздо более высоким качеством по более низкой цене.

Еще вопросы? Просто позвоните или напишите нам! Если у вас возникнут вопросы, вы всегда можете напрямую обратиться к сертифицированному испанскому переводчику.

Сколько страниц может перевести профессиональный переводчик в день?

Давайте начнем с отказа от этой единицы измерения. У португальцев есть забавная тенденция измерять вещи в «ладони» (длина открытой ладони), и это зависит от размера ладони, не так ли? То же самое и со страницами.Я могу оценить страницу от 250 до 500 слов, но кто знает? Переводчики всегда делают математику на словах. Они знают, сколько слов они могут перевести за день, в зависимости от нескольких факторов. Если вы когда-либо запрашивали перевод цитаты, вы, скорее всего, получали оценку за слово.

Количество слов, которое переводчик может перевести за день, зависит от нескольких аспектов:

Площадь

Очевидно, что некоторые области сложнее, чем другие. Некоторые из них носят более технический характер (что может быть хорошим или плохим, в зависимости от программного обеспечения, которое использует переводчик, или уровня подготовки лингвиста в этой области), а некоторые — общего характера.

Технический текст обычно переводится дольше. Это потому, что в тексте есть термины, которые большинству переводчиков придется исследовать. С другой стороны, общий текст будет иметь простой язык, который не потребует от переводчика стольких усилий.

Однако, если переводчик хорошо разбирается в технической области текста, он тоже может действовать очень быстро, потому что знает термины. Кроме того, в общих текстах иногда есть более длинные предложения, с которыми трудно разобраться, требующие определенных усилий и времени для транспонирования.

Некоторые LSP (поставщики языковых услуг) даже предпочитают технические тексты общим, потому что они чувствуют себя намного увереннее в своей области и обычно переводят их быстрее.

Программное обеспечение

Программное обеспечение

также имеет большое значение для скорости работы переводчика. Возвращаясь к техническим текстам — они, как правило, повторяются. Если переводчик использует программное обеспечение, которое предлагает предварительные переводы таких терминов, он обязательно заметит огромную разницу в их результатах.

Есть еще вопрос голосовой диктовки.Некоторые LSP диктуют свои переводы компьютеру, и большинство говорят, что это сильно влияет на скорость, иногда делая их вдвое быстрее.

очков опыта

Как и в большинстве профессий, опыт влияет на скорость. Переводчик, который много лет занимается переводом, знает, где и, самое главное, как проводить свои исследования. Быстрое исследование и быстрый доступ к ресурсам — разница между 2000 и 4000 слов в день.

Опыт влияет не только на скорость исследования, но и на многие другие аспекты.С опытным переводчиком подготовка самого проекта пройдет намного быстрее. У него будут шаблоны и настроенное программное обеспечение, которые помогут ему быстро подготовить документы, которые вы хотите перевести. Кроме того, у него, скорее всего, будет память переводов в вашем районе, которая предоставит ему предыдущие переводы, которые он сделал, что сделает процесс более эффективным.

Исходя из опыта, приходит общих знаний. Переводчики, не специализирующиеся в одной области, обычно обладают хорошими общими знаниями.Это означает, что термин или концепция, неизвестные неопытному переводчику, будут легко переведены более опытным LSP.

Оборудование

Помимо программного обеспечения, есть еще и аппаратное обеспечение. Я имею в виду не только компьютерное оборудование (хотя оно очень важно и, безусловно, влияет на скорость). Также есть стулья, экраны, клавиатуры, мыши, столы, кондиционер, свет и т. Д. Поиск подходящей рабочей среды — очень важный шаг в карьере переводчика. При правильных офисных условиях переводчик сможет работать дольше, не нуждаясь в отдыхе и не чувствуя усталости, тем самым увеличивая объем своей работы.

Конечно, одним из самых важных компонентов оборудования является компьютерное оборудование. Хорошая клавиатура, экран, процессор и оперативная память могут удвоить производительность LSP.

В среднем

В среднем переводчик делает 2000 слов в день (как мы слышали). С этого момента у вас могут начать запрашивать плату за срочность, что, вероятно, будет означать, что LSP будет работать в течение ночи, чтобы ваш проект был готов.

Когда я начинал, мой ежедневный объем работы составлял 1500. Это число быстро выросло до 2500 слов в день после приобретения некоторого опыта и доступа к программному и аппаратному обеспечению.Однако количество слов, которые может предоставить LSP, всегда будет зависеть от вышеупомянутых тем (в основном от области).

Некоторые лингвисты утверждают, что переводят до 6000 слов в день или 8000 с помощью голосового диктанта. Я считаю, что это возможно, однако я почти уверен, что это происходит за счет корректуры. При такой высокой производительности у вас не будет времени на корректуру, и ошибки, вероятно, будут более частыми к концу проекта.

Не торопитесь.

Я знаю, возможно, вы торопитесь, и ваш босс может дышать вам в шею.Тем не менее, имейте в виду, что качественный перевод — это тщательный процесс. Только переводчик будет знать, когда он сможет предоставить наилучшее возможное качество. Уважайте его дедлайн и, если он опаздывает на 10 минут, не беритесь сразу за вилы. Вероятно, он читает это вслух, расхаживая по гостиной в пижаме.

— Бернардо.

Сколько стоит перевод документов?

Вы развиваете свой бизнес на нескольких рынках? В таком случае, помимо перевода вашего веб-сайта или локализации программного обеспечения, вам может потребоваться перевод ценовой документации, руководства по продукту, коммерческого предложения, маркетинговой брошюры или любого другого документа.

Перевод документации с помощью Google Translate возможен только в ограниченных сценариях, таких как личное использование в разговорах или перевод коротких простых текстов.

Если вы хотите использовать документацию в деловых целях, вам следует начать работу с профессиональным бюро переводов.

В ATL мы работаем с многочисленными клиентами, которые каждую неделю задают похожие вопросы. Без внимательного изучения документов провести обязательные расчеты сложно. Диапазон стоимости перевода документа может варьироваться от 10 до 100 долларов за одну страницу.

Оценка стоимости перевода документов может показаться сложной, поэтому в этой статье будет объяснено, как определенные факторы влияют на стоимость перевода документации.

Сколько стоит перевод одной страницы документа

Тарифы на переводческие услуги обычно рассчитываются за слово и за час. Что касается перевода документа, вы также можете заплатить ставку, рассчитанную за страницу.

Стоимость перевода документов на страницу

Вы найдете ставку перевода, которая взимается за страницу, например, в присяжном переводе.Сюда входят переводы дипломов, сертификатов и многих других официальных документов с печатью.

Вы также можете платить за страницу, когда есть много страниц с одинаковым количеством слов на странице и аналогичным форматированием на каждой странице без графики.

Стоимость перевода документов на слово

Самый распространенный способ расчета стоимости перевода — это цена за слово.

Страница может содержать большее или меньшее количество слов в зависимости от размера шрифта, форматирования и количества изображений.Естественно, одна страница маркетингового контента, богатого изображениями, может состоять из меньшего количества слов, чем листовка, написанная шрифтом Times New Roman 8 кеглями, отсюда и разница в стоимости перевода документов.

Для целей перевода слово определяется как строка букв или специальных символов. Числа, оканчивающиеся пробелами, также распознаются как слово. То же самое и с именами собственными, ссылками, датами и измерениями.

Почему я должен платить за перевод номеров, дат и собственных имен?

Этот вопрос задают многие наши клиенты.Никогда не сдерживайтесь, спрашивая о таких вещах.

В терминах чисел символ, используемый в качестве разделителя тысяч в США, — это запятая (,). В Германии тысячи разделены точкой (.). В Швеции разделителем тысяч является пробел. Соответственно, одна тысяча пятьдесят два отображается как 1052 в США, 1.052 в Германии и 1052 в Швеции.

Представьте, как эти различия могут повлиять на ценовую документацию или технические требования к вашему продукту!

Что касается имен собственных, нам нужно помнить сильно изменяемые языки, например, польский и финский.Что это обозначает? Это означает, что имя собственное может потребовать дополнительных букв, чтобы быть грамматически правильным. В этом случае переводчику необходимо поработать над каждым собственным именем и изменить его в соответствии с контекстом, чтобы соответствовать правилам местной грамматики. Взгляните на различные формы слова disable в переводе с английского на польский:

Формат дат также нуждается в переводе. Например, 2 июня 2019 г. можно записать как 6-2-2019, но также как 2-6-2019.Во избежание путаницы между 6 февраля и 2 июня перевод должен соответствовать местному форматированию.

Как снизить стоимость перевода документов

Стоимость перевода документов может быть снижена до 50%, вы знали об этом? Сотрудничая с переводческой компанией с прозрачной ценовой политикой и правильным использованием переводческих технологий, вы можете сэкономить значительные суммы денег на своих проектах по локализации.

Использование программного обеспечения для перевода для снижения затрат на локализацию

Программное обеспечение для перевода называется инструментами CAT (компьютерный перевод). Есть из чего выбирать. Некоторые из них являются облачными, другие предоставляют настольные версии, но есть и те, которые предлагают оба решения.


Материалы по теме: 10 лучших переводческих инструментов в 2020 году: полный обзор


Инструменты перевода

очень похожи и служат одной и той же цели — они ускоряют процесс перевода и снижают стоимость локализации.Каждое солидное бюро переводов использует CAT-программы, чтобы снизить затраты на перевод.

Основная особенность CAT-программ состоит в том, что они разделяют исходный контент на логические блоки, называемые сегментами. Он сканирует документ на наличие повторяющихся сегментов, как на изображении ниже:

Если ваш документ содержит повторяющиеся сегменты, CAT-инструменты помогают ускорить процесс локализации, запрашивая, как ранее был переведен повторяющийся сегмент.

Это сокращает время и стоимость перевода вашего документа. Как? В предложениях по профессиональному переводу эти слова называются повторами, и их стоимость до 75% меньше.

CAT-программы могут анализировать текст и сразу же подготавливать статистику, показывающую количество слов в повторяющихся сегментах. Отдельные слова, повторяющиеся во всем документе, не включаются в статистику как повторения. Слова не считаются повторениями:

Память переводов

Translation Memory (TM) — еще одна возможность снижения затрат в CAT-программах.Это база данных, содержащая все переведенные сегменты. Благодаря TM можно повторно использовать уже переведенный контент. Он содержит сегменты, состоящие из оригинала и переведенного текста. В результате, чем больше вы переводите, тем дешевле это становится.

Как это?

Например, вы назначаете на перевод 200-страничный документ. Есть 50 000 слов. 0,3% слов — повторы. Вы получаете цитату из 49 850 слов с оплатой 100% и 150 слов с оплатой 25% от ставки.

Проект 1 — 200 страниц, 40 000 слов:

39 880 слов

оплачено 100%

120 слов

заплатил 25%

Переведенный контент сохраняется в вашей TM.После этого вы назначаете на перевод еще 200 страниц. Всего 49.206 слов. 1% текста состоит из повторов, но документы также содержат фрагменты ранее переведенных сегментов. Эти сегменты будут представлены в статистике количества слов как тип соответствия TM.

Ниже вы можете увидеть пример статистики, предоставленной CAT-инструментом, показывающий, сколько сегментов и слов являются повторениями и сколько из них можно восстановить из вашей TM, и это будет стоить меньше
.

Проект 2 -200 стр., 49206 слов:

46 258 слов 50% — 74% совпадают и не совпадают

оплачено 100%

598 слов Повторы

заплатил 25%

466 слов 101% и 100% TM совпадают

заплатил 25%

322 слова 95% — 99% совпадение TM

оплачено 50%

371 слово 85% — 94% совпадение TM

оплачено 50%

1191 слово 75% — 84% совпадение TM

оплачено 50%

Каждый из диапазонов совпадений TM получает скидку, следовательно, меньшая стоимость перевода.


Материалы по теме: Как сэкономить на переводе благодаря памяти переводов


Почему перевод одних документов стоит дороже, чем других

Предмет документа называется доменом. Это предметная область, сфера знаний или деятельность со своей специализированной культурой и социальным контекстом, а также языковыми характеристиками.

Итак, почему перевод одних доменов дороже, чем других? Потому что переводчикам труднее переводить? Нет, трудность для специализированного переводчика не имеет значения. Текст по определенной теме должен быть переведен специалистом в данной области, имеющим подтвержденный опыт.

Причина, по которой некоторые домены могут стоить дороже, заключается в том, что пул переводчиков для этого конкретного домена меньше. Переводчики узкоспециализированного текста могут взимать более высокую плату за свои услуги.

Почему язык перевода влияет на стоимость перевода документов

Почему разные языки влияют на стоимость перевода? Это потому, что одни языки выучить труднее, чем другие? Нет, на самом деле причина заключается в количестве доступных переводчиков, а также в регионе, в котором они проживают.

Доступ к переводческим ресурсам

Есть места, где резерв профессиональных переводчиков меньше, и поэтому расценки на услуги перевода выше.Так обстоит дело с норвежским, шведским, исландским, финским. У исландцев самый высокий средний рейтинг внештатных сотрудников на ProZ.com.

Кроме того, услуги переводчиков из стран с высокой стоимостью жизни, вероятно, будут дороже. Хорошим примером может быть японский язык, с которого фрилансер может взимать в среднем 0,16 доллара за слово за этап, связанный только с переводом.


Материалы по теме: 15 языков для перевода в 2020 году, о которых вы должны знать


Языковые пары перевода

Язык источника также влияет на скорость перевода.Стоимость перевода с английского на японский будет ниже (средняя ставка только за перевод внештатных переводчиков составляет 0,16 доллара США), чем за курс итальянско-японского перевода (средняя ставка за перевод только внештатных переводчиков составляет 0,18 доллара США).

Как форматирование влияет на стоимость перевода документов

Одной из проблем в процессе локализации является тот факт, что количество слов, местные диакритические знаки или даже направление письма варьируются в зависимости от языка.

Сегментация документов и скидки на TM

Импорт документа в CAT-программу без надлежащего форматирования может привести к неправильной сегментации. Это, в свою очередь, может повредить TM. В результате переведенные сегменты не будут должным образом повторно использоваться в будущих проектах, а это означает меньшие скидки, создаваемые TM. Чем лучше обрабатывается форматирование документа, тем больше переводов вы можете использовать повторно.

Всякий раз, когда вы используете точку в конце предложения, все предложение обрабатывается CAT-инструментом как сегмент:

TM сохранит 3 сегмента вместе с их переводами.Если ваш файл неправильно отформатирован и предложения разделены жестким возвратом (код, вставленный в текст для обозначения конца строки при нажатии клавиши Enter), три сегмента могут превратиться в пять.

TM будет содержать частичные переводы, и очень маловероятно, что в будущих проектах текст будет отформатирован точно так же. Поэтому избегайте использования жесткого возврата в середине предложения.

Правильная подготовка файлов позволяет повторно использовать ранее переведенный и утвержденный контент в максимально возможной степени.

Подготовка файла для CAT Tools

Иногда документ состоит из многоязычной таблицы. Для CAT-программы естественно заменить исходный текст переводом. Некоторые клиенты просят добавить перевод под исходным текстом или в отдельную колонку. Это требует дополнительных усилий по подготовке файла.

Чтобы подготовить документ к переводу, текст необходимо скопировать в место назначения целевого перевода. Если документ правильно отформатирован, это займет всего несколько щелчков мышью.В случае плохо отформатированного документа это может потребовать ручных и длительных операций. Эти задачи оплачиваются почасово. Чем сложнее макет, тем больше времени нужно на подготовку документа к локализации, а значит, дороже.

Существуют также нередактируемые документы, например, отсканированные документы (иногда рукописные), для которых требуется OCR (оптическое распознавание символов) или перезапись в редактируемый формат. В противном случае их нельзя будет перевести с помощью CAT-программ.Эти услуги требуют дополнительных затрат.

У вас может возникнуть соблазн пропустить CAT-инструменты и попросить перевод без программного обеспечения для перевода. Помните, что это лишит вас совпадений ТМ в ваших будущих проектах, и вы не сможете просить скидку на повторы.

Как технология перевода влияет на стоимость локализации документа

Интеграция перевода с вашей системой

Подготовка файлов к локализации требует дополнительного времени, чтобы обеспечить надлежащее форматирование и макет.Лучший способ сэкономить это время — разрешить интеграцию, которая без проблем соединит ваш контент напрямую с инструментом перевода.

Это возможно с большинством средств разработки документов или HAT (вспомогательные средства разработки). Это могут быть MadCap Flare, Adobe RoboHelp или Paligo. Все они совместимы с инструментами перевода.


Связанный контент: 1 простой способ эффективного управления многоязычным контентом


Интеграция может стоить вам дополнительных денег, но выгода того стоит.

Вы можете легко отслеживать проект, назначать языки и бюджет. У вас есть немедленный доступ к переведенному контенту. Все переводы документов хранятся в централизованном TM и сразу же доступны для повторного использования.


Связанное содержание: 50+ интеграций переводов, о которых вам следует знать


Автоматические переводы

CAT-программы не только повторно используют уже переведенный контент.В некоторых случаях они также могут заполнять числа в соответствии с локальным форматированием. То же самое и с финиками. Это может повлиять на время доставки окончательного перевода документа и его стоимость.

Сколько будет стоить перевод документа?

Чтобы оценить стоимость перевода вашего документа, примите во внимание все следующие аспекты:

• Количество слов,
• Языковая пара,
• Домен,
• Макет документа.

Убедитесь, что вы работаете со службами перевода, которые используют инструменты перевода и средства автоматизации, и которые могут интегрировать свое программное обеспечение для управления переводами непосредственно в вашу систему.

Спросите об инструментах и ​​способах экономии на локализации.

Убедитесь, что вы не тратите слишком много средств на перевод документов и с самого начала точно знаете, чего ожидать от своего бюро переводов.

Если у вас есть документ, который нужно перевести сейчас, и вы хотите знать, сколько будет стоить его перевод, не стесняйтесь обращаться к нам, чтобы узнать стоимость перевода документа.


Рекомендованных статей:

5 способов, которыми бюро переводов могут стать причиной перерасхода средств

Как сократить время обработки для перевода содержания

Вы выше среднего? Сколько может заработать переводчик-фрилансер?

** Эта статья регулярно обновляется. Последнее обновление: ноябрь 2019 г. **

Между тем, что нормально, и тем, что возможно, огромная разница. Например, стоимость перевода за слово в США, как правило, колеблется в пределах 0 долларов.10 и 0,20 доллара — но некоторые испанские переводчики будут работать всего за 0,02 доллара за слово. С другой стороны, переводов с языка майя кичу легко получить в 20 раз больше!

Как будет выглядеть скорость перевода по слову в долгосрочной перспективе?

В зависимости от того, кого вы спросите, средний годовой доход штатных переводчиков в США составляет от 40 000 до 43 000 долларов. Но эта медиана представляет широкий диапазон доходов с шестизначными значениями.По данным Indeed.com, средняя зарплата переводчика в США составляет 3577 долларов в месяц.

В чем разница между обычным и чрезвычайным доходом?

Рассмотрим математически вопрос о среднем и потенциальном доходе. Большинство переводчиков обрабатывают от 400 до 600 слов в час для работы средней сложности. Это составляет 2 000–3 000 слов в день или 400 000–600 000 слов в год (с выходными и некоторым отпуском). При цене 0,10 доллара за слово годовой доход на полную ставку составляет около 50 000 долларов.

Теперь рассмотрим другого переводчика, работающего в том же темпе. Они имеют целевую специализацию или работают на нишевом языке и (это главное!) Настаивают на высокой ценности своей работы. Этот переводчик мог получить до 0,35 доллара за слово. Не работая слишком много часов, и особенно если они знают, как использовать инструменты компьютерного перевода или распознавания речи для повышения своей эффективности, они могли бы зарабатывать почти 200 000 долларов в год.

В конце концов, высокое качество продукта оправдывает высокую оценку.Образование, опыт, эффективность, стоимость жизни и уверенность в себе должны влиять на ценность вашей работы. Не позволяйте упрямым клиентам запугивать вас или запугивать до смехотворно дешевой конкуренции; Самоуничижение — самая частая (и которую легче всего избежать) ошибка фрилансера!

Обновление за ноябрь 2019 г.

Первоначально мы написали эту статью еще в 2013 году, поэтому решили, что пришло время для обновления. За последние шесть лет переводческий мир сильно изменился, и зарплаты переводчиков выросли.

Бюро статистики труда (BLS) сообщает, что средняя заработная плата переводчика в США в 2018 году составляла 49 930 долларов — значительный рост по сравнению с диапазоном от 40 000 до 43 000 долларов, о котором говорилось выше. Это составляет 24 доллара в час.

Не только это, но и перспективы на будущее очень многообещающие: BLS прогнозирует увеличение на 19% перспектив переводческих вакансий с 2018 по 2028 год. Это намного быстрее, чем средний рост — и у растущего сектора есть много возможностей для увеличение заработка.

В Великобритании Payscale сообщает, что средняя зарплата переводчика составляет 23 000 фунтов стерлингов. Это равняется 29 611 долларам (по обменному курсу на момент написания). Конечно, это непростое сравнение, поскольку в Великобритании и США совершенно разные системы налогообложения, не говоря уже о расходах на здравоохранение и других расходах. Однако, на первый взгляд, переводчики в США зарабатывают примерно на 20 000 долларов в год больше, чем переводчики в Великобритании. Пища для размышлений!

Последние мысли

Вы когда-нибудь чувствовали себя недооцененными? Влияет ли дешевая конкуренция на ваши ставки? И как часто вы продвигаете повышение ставок постоянным и постоянным клиентам? В конце концов, стоимость жизни растет с каждым годом, поэтому вам нужно следить за тем, чтобы ваш доход соответствовал росту!

Поделитесь своим мнением, оставив комментарий ниже.

Сколько на самом деле стоит перевод моего веб-сайта

В настоящее время 47% Интернета не говорят по-английски (и это число растет). Если вы надеетесь выйти на новые рынки или просто рынок, на котором вы уже находитесь, говорит на нескольких языках, перевод веб-сайта — это само собой разумеющееся.

Одним из первых способов выхода на новый рынок является локализация веб-сайтов. Адаптация вашей стратегии к различным рынкам означает, что создание многоязычного веб-сайта будет одним из ваших главных приоритетов.

Для большинства владельцев бизнеса перевод вашего веб-сайта — не самый простой проект, что может означать, что у вас может возникнуть соблазн отложить его.

Существуют разные подходы к решению проекта по переводу веб-сайтов, и мы выделим доступны различные варианты. Все проще, чем вы ожидаете — вы можете перевести свой веб-сайт за считанные минуты.

Итак, «Сколько на самом деле стоит перевод моего веб-сайта?» и «Сколько стоит многоязычный сайт» .

Давайте посмотрим на каждую часть процесса:

  1. Автоматический перевод
  2. Человеческий перевод
  3. Автоматический в сочетании с человеческим переводом
  4. Несколько веб-сайтов
  5. Один веб-сайт, отображающий несколько языков

Мы также подготовили видео, в котором мы поговорим об этом, так что не забудьте проверить и это!

Контентная сторона перевода веб-сайтов

Многоязычный веб-сайт не бывает без контента, верно? Выбор правильного варианта перевода имеет решающее значение для сохранения бюджета при работе над глобальным расширением.

Есть три варианта на выбор:

  • Автоматический перевод
  • Человеческий перевод
  • Автоматический комбинированный с человеческим переводом

1. Автоматический перевод веб-сайтов

Мы большие сторонники автоматизированного перевода веб-сайтов (он же машинный перевод) здесь, в Weglot (в конце концов, это часть того, что мы делаем).

За последние пять лет использование автоматического перевода значительно повысило качество переводов.Благодаря искусственному интеллекту автоматический перевод возвращает невероятно точных и высококачественных перевода и предоставляет пользователям многоязычный веб-сайт.

Многие компании обращаются к автоматизации , чтобы идти в ногу с планами развития бизнеса — ускорение, с которым ручной перевод больше не может конкурировать.

И это самое экономичное решение на рынке. Плагины для автоматического перевода, такие как Weglot, начинаются всего с 9 евро.90 в месяц.

Вам следует избегать бесплатных решений , таких как внедрение кнопки Google Translate на вашем веб-сайте. Остерегайтесь, этот вариант не дает никакого контроля. Ваш клиент увидит перевод, который ему дает Google. Рискованно, если вы хотите произвести правильное впечатление на посетителей вашего нового сайта.

Если вы используете кнопки, подобные кнопке Google Translate, имейте в виду, что здесь нет никаких возможностей SEO: Google не обнаружит ни одного переведенного содержания вашего веб-сайта; его по сути нигде не существует.Таким образом, ваш переведенный сайт не будет отображаться в поисковых системах. Не идеально, если вы хотите, чтобы ваш новый целевой рынок нашел вас на их языке.

Стоимость: бесплатно или от 9,90 евро в месяц за решение для автоматического перевода (пробная версия Weglot на 10 дней бесплатно!).

2. Перевод, выполняемый людьми

Следующий вариант, который следует рассмотреть, — это воспользоваться услугами профессионального переводчика, переводческой компании или агентства. Это решение будет самым затратным.И почему? На стоимость перевода влияет факторов. .

Начнем с того, что средняя стоимость перевода составляет 0,08–0,25 доллара США за слово. Причина разницы в скорости перевода следующая:

  • Сложность перевода — например, веб-сайт отеля и медицинский сайт будут иметь другую стоимость из-за сложности переводимого контента.
  • Язык — английский на французский, испанский или немецкий будет дешевле, чем, скажем, с английского на японский или китайский.На рынке европейских языков просто больше профессиональных переводчиков, чем для более сложных языков
  • Шкала времени — чем быстрее вы хотите / нуждаетесь в переводе, тем дороже это будет
  • Текст в картинках — Чтобы включить переведенный контент, необходимо будет создать новые изображения.

Давайте подробнее рассмотрим стоимость. Для веб-сайта, содержащего около 10 000 слов, это примерно 1200 долларов США — и это даже не покрывает расходы на интеграцию и управление веб-сайтом.Это повлечет за собой дополнительные расходы.

Но это только базовая плата за один язык. Начните удваивать его для каждого нового языка , который вам нужен. Если вам повезет, вы можете получить скидку на определенные языковые пары или языковые комбинации, например шведский, норвежский и датский.

И помните, что для каждой новой страницы контента или сообщения блога, которое вы добавляете, вам потребуется дополнительная поддержка перевода. Когда в среднем сообщение в блоге может содержать 1000 слов, вы легко можете начать понимать, насколько недоступным может быть ручной перевод.

Стоимость перевода (в зависимости от размера веб-сайта): от 1 200 долларов США

3. Человеческий и автоматический перевод

Представляем лучшее из обоих миров. Взяв ваш веб-сайт, используя решение для автоматического перевода (привет, мы Weglot) и добавив человеческий перевод, чтобы сделать ваш сайт многоязычным, и даст вам то влияние, которое вы ищете.

Добавление услуг человеческого перевода в всегда дает вам этот «индивидуальный подход» , но почему бы не облегчить вашу жизнь и их жизнь (не говоря уже о вашем бюджете) с помощью автоматического перевода на , чтобы получить исчерпывающий первый перевод .

Почему? Потому что, как мы упоминали ранее, автоматический перевод довольно хорош. Если все, что требуется, — это переводчик, чтобы настроить ваши выдающиеся главные страницы или предложить услуги корректуры, вы сократите большую работу наполовину, , а то и больше, чем наполовину.

Мы говорили о скорости? Сочетание человеческого и автоматического перевода позволяет вам перевести контент менее чем за 48 часов. Это значительно быстрее, чем альтернативы такого же качества.

Когда вы обдумываете свои варианты, вам также необходимо подумать о том, какое решение будет развиваться вместе с вместе с вами.

Сочетание человеческих и автоматизированных средств означает, что не будет полагаться на бюро переводов каждый раз, когда вы добавляете новую страницу на свой веб-сайт. Любая новая страница будет автоматически отображаться на выбранном вами языке. Простой. И, если вам нужно настроить / проверить переводы, вы всегда можете попросить переводчика вычитать его.

Затраты: Решение для автоматического перевода (Weglot) * + 10 000 слов ручной перевод составит 1290 евро.

* Пакет Pro Weglot: 200 000 слов (количество слов на веб-сайте x количество языков, на которые вы хотите перевести) автоматически переводятся на неограниченное количество целевых языков

Техническая сторона перевода веб-сайта : как ваши посетители видят переведенный контент

Мы будем заниматься техническими вопросами, но постараемся сделать это как можно проще, так что оставайтесь с нами.

Проще говоря, как вы планируете отображать свой недавно переведенный контент?

Возможно, вы не ожидали сложности этого. Но именно поэтому мы здесь, чтобы направлять вас!

Мы выделяем два основных решения:

  • Несколько веб-сайтов
  • Один веб-сайт, отображающий несколько языков

Давайте рассмотрим их.

4. Несколько веб-сайтов

Под этим мы подразумеваем создание нового веб-сайта для каждого нового языка, который вы хотите отображать. Звучит как сложная задача, не так ли?

Что ж, вы правы. Это немалый проект. Есть собственные разработчики? Отлично, они будут работать над этим в течение следующих нескольких месяцев (в зависимости от размера и сложности требований вашего веб-сайта).

Нет собственных разработчиков? Тогда рассчитывайте платить от 50–150 долларов в час за использование разработчика.

Серьезность задача устрашающая, поэтому, вероятно, он работает лучше, если вы хотите создать небольшой веб-сайт на другом языке с содержанием, которое сильно отличается от вашего основного веб-сайта.Например, целевые страницы на французском и итальянском языках с простыми контактными формами для соответствия вашим французским и итальянским лидам (хотя, вероятно, это не то, что вы надеетесь сделать).

Это не лучшее решение, если вам нужно дублировать весь веб-сайт на новом языке.

У этого много ограничений, даже если вы просто выбираете базовый вариант перевода выбранных страниц. Вам нужно будет учитывать расходы на содержание второго веб-сайта. Это как по затратам на перевод, так и по времени .

Конечно, вы можете выбрать простой управляемый веб-сайт, такой как Squarespace или Wix, но не забывайте учитывать стоимость поддержки всех этих веб-сайтов на протяжении многих лет. Вам нужно будет дублировать технические изменения, такие как обновления, доработки дизайна и любые обновления на веб-сайтах, плюс вам нужно будет отдельно обновлять любые изменения для каждого языка.

Затраты: Стоимость перевода составит от 500 до 30 000 евро

5. Один веб-сайт, отображающий несколько языков

Что, если бы я сказал вам, что существует решение, которое означает, что вам не нужно создавать совершенно новый веб-сайт для отображения вашего недавно переведенного содержания.

Что ж, это правда. И, что самое приятное, это не будет стоить много .

Вот где появляется многоязычный плагин (определение: плагин, который интегрируется с вашим веб-сайтом, чтобы отображать его на нескольких языках).

быстрый и легкий способ переводить и отображать содержание вашего веб-сайта за считанные минуты, а мы говорим о минутах, чтобы предоставить вам многоязычный веб-сайт. Точнее, менее 10 минут!

Однако, существуют разные типы многоязычных плагинов .Есть такие, в которых вы должны все делать самостоятельно и которые, как правило, довольно сложно поддерживать, такие как WPML, Polylang и Transifex, или настоящие автоматизированные решения, не требующие усилий, такие как Weglot.

Так что выбирайте с умом. Многие конкурирующие многоязычные плагины фактически требуют ручного создания каждой переведенной страницы, что делает процесс намного менее плавным.

Лучшая часть Weglot, без разработчиков и без программирования. WordPress, Squarespace, Shopify, Wix … на самом деле любой веб-сайт может быть интегрирован с решением для автоматического перевода Weglot.

Мы разработали решение для перевода, которое упрощает трудную задачу (потому что мы все еще делаем сложную часть за кулисами).

Мы работали над переводом, которое не влияет на скорость вашего сайта , сокращает часы работы и позволяет вам управлять переводами вашего веб-сайта.

И снова это слово — SEO. С Weglot ваш недавно переведенный контент правильно индексируется в Google, что позволяет вашим новым клиентам искать и находить вас на своем языке.Стоимость : Вы можете попробовать Weglot за бесплатно и в некоторых случаях продолжить использование бесплатного плана (в зависимости от количества слов на сайте). Планы начинаются от 9,90 евро в месяц.

Краткое изложение возможных вариантов

Вы ознакомились с вариантами, и, надеюсь, нам удалось показать вам, что существуют решения, позволяющие упростить перевод вашего веб-сайта, чтобы вы могли быстро запустить и запустить многоязычный веб-сайт.

Сделаем краткое резюме:

  • В зависимости от ваших потребностей, человеческий перевод является своевременным, требует больших затрат и должен повторяться всякий раз, когда вы добавляете новый контент
  • Автоматический и ручной перевод — лучший вариант для скорости, точности и локализации
  • Создание нескольких веб-сайтов для отображения контента связано с высокими затратами как с точки зрения времени, так и с точки зрения бюджета
  • Weglot — лучшее решение для отображения контента и перевода вашего веб-сайта — нет необходимости в нескольких веб-сайтах или разработчиках

Если вы готовы начать , вы можете начать бесплатную пробную версию Weglot здесь.

Калькулятор расценок на перевод и объяснение справедливых расценок на перевод — Redokun

Часто клиенты спрашивают меня, почему одни переводчики берут с них больше, чем другие.

Большинство людей никогда не выполняли переводческих работ, поэтому им трудно понять, что, очевидно, похожие переводы могут иметь совсем другую жизнь.

Стоимость перевода объясняется многими причинами. Этот пост поможет вам понять, что следует учитывать при покупке переводческой работы.

Вы узнаете:

  • как можно сэкономить
  • как обеспечить качество переводов

Щелкните здесь, если хотите пропустить объяснение и перейти к калькулятору!

Какова стандартная стоимость переводческих услуг?

Это сложный вопрос, так как стандартной цены нет. Многое зависит от того, где вы покупаете, у кого и какие технологии используете вы или переводчики.

Таблицы или оценки, которые вы обычно найдете в Интернете, представляют собой примеры, которые не принимают во внимание множество различных факторов и часто не являются точными или заслуживающими доверия.

Давайте посмотрим:

Почему расценки на перевод различаются?

Стоимость перевода объясняется многими причинами. Некоторые из них связаны с языком, другие — с типом текста или мультимедиа, а третьи зависят от ваших требований.

Не забудьте учесть их все — а если вы переводчик, не забудьте все это объяснить своему клиенту!

Сложность текста

Не все тексты одинаковы.Для перевода коммерческой брошюры, финансового отчета, обязательного контракта или очень узкого медицинского исследования требуются разные навыки и знания. Это, конечно, влияет на стоимость перевода.

Хотя мы, вероятно, можем разделить уровень сложности на 4 набора макросов, учтите, что каждый поставщик переводов имеет свою собственную «метрику» и предложение.

  1. Технический и коммерческий: подумайте о брошюрах, коммерческих документах, простых руководствах пользователя и т. Д.
  2. Требуется область знаний: рассмотрение научных документов, финансовых отчетов и т. Д.
  3. Требуется высшее образование: документы, требующие помощи переводчика, специализирующегося в этой конкретной области. Примерами могут быть юридические документы, судебные переводы, медицинские документы и другие публикации, в которых абсолютно необходимо, чтобы поставщики услуг перевода имели опыт.
  4. Литературный: Перевод книги или стихов, наверное, самое сложное. Мало того, что переводчик должен переводить текст на другой язык, он также должен поддерживать ритм, стиль и душу писателя.
Тип носителя

Разные носители скрывают разные трудности, что выражается в разной стоимости перевода.

Для локализации веб-сайта или приложения, например, помимо переводчиков, может потребоваться помощь программиста.

Перевод документа из настольной издательской программы, такой как InDesign, представляет другие проблемы по сравнению с файлом из текстового процессора, такого как MS Word. Вы должны понимать, как работает программа, исправлять графику, чтобы файл выглядел так, как задумал дизайнер, и вносить поправки.Фактически, правки и исправления часто вынуждают переводчика делать весь перевод с нуля или требуют большого количества правок вручную.

Срок поставки

Если вам нужен срочный перевод, будьте готовы потратить больше.

Сертификат

В некоторых особых случаях (особенно в иммиграционной службе) требуется подписанное заявление от переводчика, подтверждающее точность перевода. Это заявление должно быть подписано нотариусом. Добавленная стоимость зависит в основном от страны происхождения.

Сочетания языков

Бизнес есть бизнес. Высокая конкуренция в языковой комбинации приводит к более низким ценам.

Местоположение

Местоположение имеет значение как для конкурса, так и для стоимости жизни переводчика.

Структура команды переводчиков

Если ваш проект настолько велик, что требует, чтобы кто-то руководил им, то это повлечет за собой дополнительные расходы.

Технологии

Технологии также меняют мир переводов.От почти футуристических машинных переводов (посмотрите этот отчет, если вы хотите изменить свой взгляд на машинные переводы) до более распространенных Translation Memories, переводчики и компании теперь имеют инструменты, которые могут помочь им ускорить их процесс, улучшить качество перевода и резко снизить затраты.

Корректура

Некоторые переводчики вычитывают свои документы по умолчанию. Хотя это приведет к дополнительным расходам, корректура необходима, если вы заботитесь о качестве.

Volumes

Переводчики могут использовать скидки на объем, чтобы улучшить удержание своих клиентов.

Взаимоотношения

Мы часто забываем, что всякий раз, когда покупаем услугу или продукт, мы имеем дело с людьми. Установление долгосрочных отношений с клиентом или поставщиком, основанных на доверии и уважении, часто является беспроигрышной ситуацией и идеальным началом для достижения баланса качества и затрат.

Как рассчитать стоимость перевода?

Для расчета затрат на перевод используются разные модели ценообразования.Нет ничего необычного в том, что смета, составленная совершенно по-другому, от одного или другого переводчика. Если вы находитесь в Италии, у вас может быть оценка на основе «Картеля» (25 строк по 50/55 символов). В Бразилии это могло быть основано на «Лауда» (я обнаружил много споров по поводу того, сколько стоит Лауда). Между тем, большинство переводчиков во всем мире придерживаются других стандартов:

Стоимость перевода за слово

Это наиболее распространенный способ оценки стоимости перевода для языков, написанных с использованием латинского алфавита.Диапазон широко варьируется в зависимости от условий, которые мы видели выше, и колеблется от 0,08 доллара США за слово до 0,25 доллара США за слово. Чтобы лучше понять, какова может быть правильная цена, воспользуйтесь нашим калькулятором.

Стоимость перевода за символ

Для языков, основанных на символах / символах, таких как китайский, японский, корейский и т. Д., Стоимость зависит от количества символов, поскольку эквивалентное количество слов на языке с латинским алфавитом не может быть легко рассчитано. Опять же, проверьте наш калькулятор, чтобы лучше понять ставки.

Расходы на перевод по строке

Эта практика распространена в немецкоязычных странах. Строка должна состоять из 55 символов, включая пробелы.

Стоимость перевода в час

С веб-сайтами, приложениями или крупными проектами вы можете рассмотреть возможность заключения контракта на почасовой основе. Конечно, в этом случае цены могут отличаться в зависимости от вашего местоположения.

Стоимость перевода за страницу или минимальная плата

В случае очень коротких переводов переводчик может предложить фиксированную плату.

Расчет стоимости перевода для одного слова или символа

Калькулятор стоимости перевода использует данные, собранные в Интернете; поэтому не стоит полностью доверять ему, поскольку условия могут измениться. Однако это хороший инструмент, чтобы понять, каких затрат вам следует ожидать.

Как сократить расходы на перевод?

Заблаговременное планирование контента и внедрение технологий в рабочий процесс может значительно снизить затраты на перевод и в то же время улучшить качество переводов и сократить время обработки.

Работа над своим контентом

Первый шаг — заранее спланировать контент:

  • Упростите текст: По возможности пишите короткие, легко переводимые предложения, которые НЕ зависят от контекста.
  • Используйте текст как можно чаще. : Представьте, что у вас есть 10 похожих продуктов, и вы собираетесь создать по одной брошюре для каждого продукта. Ваша цель должна состоять в том, чтобы использовать один и тот же текст для всех общих частей / информации (подробнее об этом в разделе «Откройте для себя воспоминания о переводе»).
  • Упростите формат файла : избегайте PDF-файлов, изображений и форматов файлов, которые сложно обрабатывать. Часто переводчики просят вас предоставить им файл Word только потому, что этот формат файла очень прост в обращении.
  • Извлечение текста из изображений : наличие изображений с текстом увеличивает количество файлов, которые необходимо перевести, и усложняет проект. Особенно при работе с DTP вам следует подумать об использовании этикеток или условных обозначений.

Кроме того, вот список из 10 ошибок, которые вы могли совершить при создании документов InDesign на многих языках.

Использование памяти переводов

Память переводов (TM) — это база данных, в которой переводы сохраняются для последующего повторного использования.Это означает, что после того, как вы перевели часть контента, вам не нужно будет снова переводить его с нуля, а только проверьте, применим ли этот старый перевод к новому контенту.

Если вы нанимаете переводчика, скорее всего, он уже использует эту технологию. Многие поставщики взимают более низкую плату за переводы, поступающие из TM, поэтому максимально возможное повторное использование одного и того же текста в ваших документах снизит ваши затраты на перевод.

Вы также можете рассмотреть возможность добавления в свой рабочий процесс инструмента, который позволит вам самостоятельно использовать память переводов.Наличие контроля над собственными TM может быть очень мощным инструментом для сокращения усилий по переводу и сокращения затрат.

Используйте машинный перевод

В последние годы ИИ значительно улучшился, и такие сервисы, как Google, Deepl, IBM Cloud и многие другие, с каждым днем ​​становятся все лучше и лучше и действительно бросают вызов людям-переводчикам.

В настоящее время уровень машинного перевода недостаточно высок, чтобы ему слепо доверять, но он предлагает отличные возможности, если его использовать в сочетании с людьми.

В этом отчете от ноября 2018 года, подготовленном Intento, вы можете увидеть, насколько качественным стал машинный перевод.

Объединив две лучшие услуги машинного перевода, доступные на данный момент, они зарегистрировали:

  • 70% достигли идеального перевода — Это переводы, которые не требуют вмешательства человека!
  • Около 5% переводов требовали очень незначительного вмешательства человека.

Зарегистрированное сокращение затрат невероятно: 0,2% по сравнению с ценой на перевод, производимый человеком!

Память перевода + машинный перевод

Теперь представьте, что Вы используете Память перевода для текста, который ранее был переведен в других документах, и на новых сегментах с предложениями, поступающими из Машинного перевода.

Мы видели, как наши клиенты, использующие память переводов, сокращают количество переводов, которые им нужно сделать, на 50% (иногда даже больше).

Из оставшихся 50% вы можете использовать машинный перевод. В этом случае переводчик получает предложение от ИИ, и он может просто щелкнуть по нему — это может сократить время перевода предложения почти до немедленного.

От наших клиентов мы записали данные, аналогичные анализу, проведенному Intento. Предложения, поступающие от ИИ (для основных языков), настолько хороши, что почти половину сегментов можно перевести напрямую, используя текст, поступающий от ИИ.

Это означает, что объединение TM с машинным переводом может сократить объем текста, на котором должен сосредоточиться профессиональный переводчик, с до менее чем 25% .

На самом деле, многие из наших клиентов говорили нам, что, поскольку объем контента, который они должны переводить, резко уменьшился с использованием этого типа технологии, а выполнение перевода стало настолько быстрым, они решили начать переводы внутри компании ( с использованием носителей языка внутри организации, партнеров, реселлеров).

Если вы никогда не думали об использовании машинного перевода, вы можете протестировать наш собственный Redokun с его 14-дневной бесплатной пробной версией и посмотреть прямо в своих документах, как эта технология может работать на вас.

Перевод ваших иммиграционных документов на английский

Какие документы необходимо перевести на английский язык?

Любой документ, который правительство США требует для подачи заявления на получение грин-карты, должен быть переведен на английский язык — независимо от того, относится ли этот документ к спонсирующему супругу или супругу, претендующему на грин-карту. Вот некоторые примеры:

  • Свидетельство о рождении (это наиболее распространенный документ, требующий перевода)
  • Свидетельство о браке
  • Документы о разводе (если вы ранее были в браке)
  • Записи полиции
  • Выписки из банка

ПРИМЕЧАНИЕ: Это переводить паспорт на английский язык не требуется.Если вы не уверены, нужно ли переводить документ, всегда спрашивайте своего представителя по работе с клиентами или независимого юриста. Вы также можете проверить график взаимности для получения этой информации.

ВАЖНО: Boundless заметил рост числа RFE (запросов на получение доказательств) в многоязычных документах, которые могут задерживать рассмотрение заявок на несколько месяцев, даже если многоязычные документы содержат английский язык.

Более подробный список см. В Руководстве по документам, необходимым для получения грин-карты на основании брака.

Кто имеет право переводить иностранный документ на английский язык?

Сертифицированным переводчиком может быть любое лицо, которое считает себя компетентным как в английском, так и в языке оригинала документа (например, мандаринском или испанском). (См. Ниже полное объяснение требований к сертификации.)

Хотя действующий иммиграционный закон позволяет вам или вашему супругу быть собственными переводчиками — если вы можете подтвердить, что вы действительно владеете обоими языками, — решение принять сертифицированный Английский перевод всегда остается на усмотрение иммиграционной службы, проверяющей ваши документы.Поэтому рекомендуется обратиться за помощью к профессиональным переводчикам или к другу или члену семьи с таким опытом, чтобы избежать каких-либо задержек или осложнений с подачей заявления на получение грин-карты на основании брака.

Некоторые посольства и консульства США также ограничивают прием переводчиков определенными агентствами. Например, посольство США в Афинах (Греция) принимает переводы только от Министерства иностранных дел Греции. (Обязательно ознакомьтесь с конкретными требованиями U.S. посольство или консульство в вашем регионе, прежде чем привлекать службу.)

Следует ли перевод печатать или он может быть рукописным?

Сам перевод должен быть напечатан. К нему также должно быть приложено письмо-подтверждение от переводчика (подробнее см. Ниже). Хотя технически разрешено, чтобы это письмо о сертификации было написано от руки, лучше всего набрать его — никто не хочет, чтобы задержка подачи заявления на получение грин-карты из-за некачественных документов.

Нужно ли нотариально заверить перевод?

Официальные правила правительства не требуют нотариального заверения перевода.

На каком этапе требуются переводы?

Большинство подтверждающих документов вместе с необходимыми переводами подаются как часть первоначального пакета заявления на получение грин-карты. Однако вам может потребоваться подать документы на других этапах процесса подачи заявки на получение грин-карты, например, если правительство отправит дополнительные вопросы через запрос доказательств (RFE). Во время собеседования по поводу грин-карты вы также принесете оригиналы своей документации, включая переводы.

Сколько стоит перевод?

Если у вас нет друга или члена семьи, делающего ваши переводы бесплатно, цены будут значительно варьироваться в зависимости от местоположения, поставщика услуг, количества документов и их сложности.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *