Перевод ограничение: Error 404 (Not Found)!!1
ОГРАНИЧЕНИЕ — Перевод на английский
RussianВлечет ли за собой участие в работе ЮНСИТРАЛ ограничение государственного суверенитета?
Does participation in UNCITRAL diminish state sovereignty?
RussianУ них было одно большое ограничение и одна большая свобода, когда они пытались представить глобальную сеть.
They had one great limitation and one great freedom as they tried to conceive of a global network.
RussianОграничение состояло в том, что у них не было никаких денег.
The limitation was that they didn’t have any money.
RussianКакое ограничение скорости в городе/на автостраде? (Kakoye ogranicheniye skorosti v gorode/na avtostrade?)
What is the speed limit in cities/on highways?
RussianПервое ограничение – это кислород.
The first limitation is the oxygen — oxygen toxicity.
Russianограничение сочинительной структуры
coordinate structure constraint
Russianограничение воздушного канала
restriction of the air passage
Russianнарушить ограничение скорости
Russianограничение именной конструкции
ОГРАНИЧЕНИЯ — Перевод на английский
RussianСуществуют ли ограничения по размерам персонализаций промо сувениров Prodir?
Are there any size limits for the customisation of Prodir promotional articles?
RussianИ ни одна страна в мире не устранила ограничения для участников на рынке — ни одна.
And not one country in all the world has eliminated its economic participation gap — not one.
RussianЧтобы обойти эти ограничения, Google предлагает использовать параметр NoSSLSearch.
If the scenario described above is problematic for your school, Google provides a «NoSSLSearch» option.
RussianОграничения на совместный доступОбщий доступ, публикация и встраивание › О предоставлении доступа
Publishing your docsShare, publish, and embed › Publish or embed a doc
RussianДля создаваемых и загружаемых файлов имеются некоторые ограничения.
Docs you create and files you upload have some limits built in.
RussianОграничения на совместный доступОбщий доступ, публикация и встраивание › О предоставлении доступа
Limits on sharingShare, publish, and embed › About sharing in Google Docs
RussianЧтобы обойти эти ограничения, Google предлагает использовать параметр NoSSLSearch.
If the scenario described above is problematic for your school, Google provides a «NoSSLSearch» option.
RussianУ природных конструкций невероятные ограничения.
And the constraints in building any organism, when you look at it, are really severe.
RussianЭти ограничения помогают избежать перегрузки вашего веб-сервера при отправке слишком больших файлов в Google.
These limits help ensure that your web server is not overloaded by serving large files to Google.
RussianЭти ограничения действуют и на таблицы, которые получают данные из веб-форм (например, в опросах).
These size limits also affect the spreadsheets that collect form responses (for example, if you send a survey).
RussianИли можно было указать дополнительные ограничения, задающие для этих ячеек неотрицательные значения.
Alternatively, you could have added additional constraints to restrict those cells to have values greater than or equal to zero.
RussianОбщественное мнение налагает ограничения.
You’re being constrained by the public’s opinion.
RussianКакие ограничения на работу для студентов?
What are the work restrictions for students?
RussianЭто знак ограничения скорости.
These are the «your speed limit» signs.
RussianНо она имеет ограничения.
But it has its limitations.
Перевод с помощью Weblate — документация Weblate 4.
5
Благодарим вас за проявленный интерес к переводу с помощью Weblate. Проекты могут быть настроены либо на прямой перевод, либо на принятие предложений, внесённых пользователями без учётных записей.
В целом, существует два режима перевода:
Проект принимает прямые переводы
The project only accepts suggestions, which are automatically validated once a defined number of votes is reached
Please see Рабочие процессы перевода for more info on translation workflow.
Варианты видимости проекта перевода:
Видимый публично, в который внести свой вклад может любой желающий
Видимый только для определённой группы переводчиков
Проекты перевода
Translation projects hold related components; resources for the same software, book, or project.
Ссылки на перевод
Having navigated to a component, a set of links lead to its actual translation.
The translation is further divided into individual checks, like
Not translated strings or Strings needing action. If the whole project
is translated, without error, All strings is still available.
Alternatively you can use the search field to find a specific string or term.
Предложения
Примечание
Фактические разрешения могут отличаться в зависимости от ваших настроек Weblate.
Anonymous users can only (by default) forward suggestions. Doing so is still
available to signed-in users, in cases where uncertainty about the translation
arises, prompting other translators to review it.
The suggestions are scanned on a daily basis to remove duplicates and
suggestions matching the current translation.
Варианты
Variants are used to group different length variants of the a string. The
frontend of your project can then use different strings depending on the screen
or window size.
Метки
Labels are used to categorize strings within a project to further customize the
localization workflow (for example to define categories of strings).
Перевод
On the translation page, the source string and an editing area for its translattion is shown.
Should the translation be plural, multiple source strings and editing areas are
shown, each described and labeled in the amount of plural forms the translated language has.
Все специальные пробельные символы подчёркиваются красным цветом и обозначаются серыми видимыми символами-заменителями. Более одного последовательного пробела также подчёркиваются красным цветом, чтобы предупредить переводчика о потенциальной проблеме форматирования.
Various bits of extra info can be shown on this page, most of which coming from the project source code
(like context, comments or where the message is being used). Translation fields for any secondary
languages translators select in the preferences will be shown
(see Вспомогательные языки) above the source string.
Below the translation, translators will find suggestion made by others, to be
accepted (✓), accepted with changes (🖉), or deleted (🗑).
Формы множественного числа
Words changing form to account of their numeric designation are called
plurals. Each language has its own definition of plurals. English, for
example, supports one. In the singular definition of for example «car»,
implicitly one car is referenced, in the plural definition, «cars» two or more
cars are referenced (or the concept of cars as a noun). Languages like for
example Czech or Arabic have more plurals and also their rules for plurals are
different.
Weblate has full support for each of these forms, in each respective language
(by translating every plural separately). The number of fields and how it is
in turn used in the translated application or project depends on the configured
plural formula. Weblate shows the basic info, and the Language Plural Rules
by the Unicode Consortium is a more detailed description.
Горячие клавиши
Изменено в версии 2.18: Горячие клавиши в версии 2.18 были исправлены, чтобы они с меньшей вероятностью конфликтовали с клавишами по умолчанию браузера или системы.
При переводе можно использовать следующие горячие клавиши:
Горячие клавиши | Описание |
---|---|
Alt+Home | Переход к первому переводу в текущем поиске. |
Alt+End | Переход к последнему переводу в текущем поиске. |
Alt+PageUp or Ctrl ↑ или Alt ↑ или Cmd ↑ | Переход к предыдущему переводу в текущем поиске. |
Alt+PageDown or Ctrl+↓ or Alt+↓ or Cmd+↓ | Переход к последующему переводу в текущем поиске. |
Alt+Enter or Ctrl+Enter or Cmd+Enter | Сохранение текущего перевода. |
Ctrl+Shift+Enter or Cmd+Shift+Enter | Unmark translation as needing edit and submit it. |
Ctrl+E or Cmd+E | Фокусировка на редакторе перевода. |
Ctrl+U or Cmd+U | Фокусировка на редакторе комментариев. |
Ctrl+M or Cmd+M | Показ вкладки Автоматические предложения, см. Автоматические предложения. |
Ctrl+1 to Ctrl+9 or Cmd+1 to Cmd+9 | Копирование из исходной строки кусочка под соответствующим номером. |
Ctrl+M`+:kbd:`1 to 9 or Cmd+M`+:kbd:`1 to 9 | Копирование в текущий перевод машинного перевода с заданным номером. |
Ctrl+I`+:kbd:`1 to 9 or Cmd+I`+:kbd:`1 to 9 | Игнорирование одного элемента в списке проваленных проверок. |
Ctrl+J or Cmd+J | Показ вкладки Соседние строки. |
Ctrl+S or Cmd+S | Focus search field. |
Ctrl+O or Cmd+O | Copy source string. |
Ctrl+Y or Cmd+Y | Toggle the Needs editing flag. |
Визуальная клавиатура
A small visual keyboard row is shown just above the translation field. This can be useful to
keep local punctuation in mind (as the row is local to each language), or have characters
otherwise hard to type handy.
Показываемые символы разделены на три категории:
Пользовательские символы, определённые в его профиле
Предоставляемые Weblate символы для конкретного языка (например, кавычки или символы, специфичные для текста справа-налево)
Символы, настроенные через параметр
SPECIAL_CHARS
Контекст перевода
This contextual description provides related info about the current string.
- Атрибуты строки
Такие вещи, как идентификатор сообщения, его контекст (
msgctxt
) или местоположение в исходном коде.- Снимки экрана
В Weblate могут быть загружены снимки экрана, чтобы лучше информировать переводчиков о том, где и как используется строка, смотрите раздел Визуальный контекст для строк.
- Соседние строки
Отображает соседние сообщения из файла перевода. Обычно они также используются в аналогичном контексте и оказываются полезными для поддержания согласованности перевода.
- Другие вхождения
В случае, если сообщение появляется в нескольких местах (например, в нескольких компонентах), эта вкладка показывает их все, если в них найдены противоречия (смотрите раздел Противоречия). Вы можете выбрать, какую из строк использовать.
- Память переводов
Показывает похожие строки, переведённые в прошлом, смотрите раздел Memory Management.
- Глоссарий
Отображает термины из глоссария проекта, используемые в текущем сообщении.
- Недавние изменения
Список людей, которые недавно изменили это сообщение, используя Weblate.
- Проект
Информация о проекте, например, инструкции для переводчиков, или каталог, или ссылка на строку в репозитории системе контроля версий, используемой проектом.
If you want direct links, the translation format has to support it.
История переводов
Каждое изменение по умолчанию (если это не отключено в настройках компонента) сохраняется в базе данных и может быть отменено. Также при необходимости через нижележащую систему управления версиями можно отменить всё, что угодно.
Длина переведённой строки
Weblate can limit the length of a translation in several ways to ensure the
translated string is not too long:
Автоматические предложения
Based on configuration and your translated language, Weblate provides suggestions
from several machine translation tools and Память переводов.
All machine translations are available in a single tab of each translation page.
См.также
Список поддерживаемых инструментов можно найти в разделе Машинный перевод.
Автоматический перевод
Для автоматического начального перевода вашего проекта на основе внешних источников вы можете использовать Автоматический перевод, который доступен в меню Инструменты для определённой пары компонента и языка:
Возможны два режима работы этого инструмента:
Использование в качестве источника для переводов других компонентов Weblate.
Использование выбранных сервисов машинного перевода с переводами выше определённого порога качества.
Вы также можете выбрать, какие строки должны быть переведены автоматически.
Предупреждение
Имейте в виду, что если использовать широкие фильтры, вроде фильтра Все строки, это приведёт к перезаписи существующих переводов.
Useful in several situations like consolidating translation between different
components (for example the application and its website) or when bootstrapping
a translation for a new component using existing translations
(translation memory).
Ограничение частоты запросов
To avoid abuse of the interface, rate limiting is applied to several
operations like searching, sending contact forms or translating. If affected by
it, you are blocked for a certain period until you can perform the
operation again.
Default limits and fine-tuning is described in the administrative manual, see
Ограничение частоты запросов.
Поиск и замена
Change terminology effectively or perform bulk fixing of the
strings using Search and replace in the Tools menu.
Подсказка
Don’t worry about messing up the strings. This is a two-step process
showing a preview of edited strings before the actual change is confirmed.
Массовая правка
Bulk editing allows performing one operation on number of strings. You define
strings by searching for them and set up something to be done for matching ones.
The following operations are supported:
Подсказка
This tool is called Bulk edit accessible in the
Tools menu of each project, component or translation.
Денежные переводы со счёта и без открытия счёта
Системы международных денежных переводов и переводы со счета и без открытия счета
Все страны мира. Минимальные комиссии. Быстро, просто, надежно!
Фора-Банк предоставляет услугу по переводам денежных средств без открытия счета в рублях и в иностранной валюте по территории Российской Федерации, а также в любые страны мира.
Перевести денежные средства можно в любом отделении банка. Для этого необходимо иметь при себе документ, удостоверяющий личность (паспорт) и знать реквизиты получателя.
Международные денежные переводы
Фора-Банк предоставляет возможность осуществлять переводы в Армению без посещения офиса в мобильном приложении и в web-версии интернет-банка «ФОРА-ОНЛАЙН» в любое удобное время.
Преимущества международных переводов «МИГ»: мгновенная отправка и получение, а также низкая комиссия, которая позволит клиентам экономить на плате за перевод.
В данный момент переводы возможны между клиентами Фора-Банка и ID Bank (Армения). В дальнейшем число партнеров банка будет расти.
Осуществляйте переводы в Армению просто, удобно и быстро!
Подробно
Денежные переводы через платежную систему CONTACT позволяют переводить средства в страны Ближнего Зарубежья — Абхазия, Азербайджан, Армения, Беларусь, Грузия, Казахстан, Кыргызстан, Молдова, Таджикистан, Узбекистан, а также по России.
Сервис переводов доступен онлайн в мобильном приложении Фора-Банка, а также в WEB-версии интернет-банка «ФОРА-ОНЛАЙН» в любом месте и в любое удобное для вас время
Подробно
Международная платежная система денежных переводов «ЮНИСТРИМ» — одна из самых популярных систем в России и странах СНГ. Сегодня помимо традиционного бизнеса денежных переводов «ЮНИСТРИМ» предлагает своим клиентам широкий ряд удобных и надежных платежных сервисов, призванных удовлетворить ежедневные нужды клиентов.
С «ЮНИСТРИМ» большинство финансовых операций, с которыми мы сталкиваемся каждый день, стали максимально доступны: перевести деньги, погасить кредит, внести средства на счет, оплатить мобильную связь или ЖКХ и многое другое.
Международная платежная система денежных переводов «ЮНИСТРИМ» работает в 200 странах мира, через более чем 280 тыс. сервисных пунктов, включая терминалы самообслуживания. «ЮНИСТРИМ» имеет собственные сети в Греции, Великобритании и на Кипре. Партнерами Системы являются более 400 финансовых институтов по всему миру.
unistream.ru
Динамично развивающаяся международная система мгновенных денежных переводов, представлена в России и СНГ. Система предлагает удобные клиентские сервисы (SMS-уведомление о статусе перевода, возможность контролировать состояние перевода в режиме on-line на сайте системы), низкие тарифы, специальные предложения по тарифам на наиболее популярные направления, Валюта переводов – рубли, доллары США и евро.
koronapay.com
Распространенная и самая крупная международная система денежных экспресс-переводов. Каждый перевод защищен системой безопасности, соответствующей международным стандартам. На территории России переводы можно отправлять и получать в рублях и долларах США, валюта выплаты в других странах соответствует национальному законодательству и правилам системы Вестерн Юнион.
westernunion.ru
Ограничения при совершении переводов:
- Денежные переводы разрешены только для личных нужд и не могут быть использованы в коммерческих или предпринимательских целях, для покупки недвижимости или инвестиционных целей,
- Резиденты имеют право перевести из Российской Федерации без открытия банковского счета в уполномоченном банке иностранную валюту или валюту Российской Федерации в сумме, не превышающей в эквиваленте 5 000 долларов США, определяемой с использованием официальных курсов иностранных валют к рублю, установленных Банком России на дату поручения уполномоченному банку на осуществление указанного перевода, в течение одного операционного дня,
- Системы денежных переводов могут устанавливать дополнительные ограничения по условиям перевода.
Для удобства и быстроты обслуживания клиенты могут оформить карту клиента по каждой системе денежных переводов, которая будет хранить его персональные данные. Предъявление документа, удостоверяющего личность, обязательно.
Переводы со счёта и без открытия счёта
Фора-Банк предоставляет клиентам возможность совершения переводов денежных средств со счета клиента, либо без открытия счета в российских рублях, долларах США, евро, Фунтах стерлингов Соединенного королевства и Швейцарских франках.
Чтобы совершить перевод, вам необходимо предоставить сотруднику отделения банка реквизиты получателя денежных средств.
Ограничения при совершении переводов:
- Резиденты имеют право перечислять российские рубли по территории Российской Федерации без ограничений; расчеты между резидентами в иностранной валюте запрещены за исключением случаев, предусмотренных законодательством Российской Федерации.
- Резиденты имеют право перевести из Российской Федерации без открытия банковского счета в уполномоченном банке иностранную валюту или валюту Российской Федерации в сумме, не превышающей в эквиваленте 5 000 долларов США, определяемой с использованием официальных курсов иностранных валют к рублю, установленных Банком России на дату поручения уполномоченному банку на осуществление указанного перевода, в течение одного операционного дня.
- При совершении валютной операции резиденту необходимо предоставить в банк документ , на основании которого совершается операция*.
- Резиденты могут совершать денежные переводы без ограничений на свой счет, открытый в иностранном банке, а также на счета своих супругов и родственников (родственников по прямой восходящей и нисходящей линии – родители и дети, дедушки, бабушки и внуки, полнородные и неполнородные, имеющие общих отца или мать, братья и сестры, усыновители и усыновленные) с предоставлением в банк документа**, подтверждающего родство.
* Таковыми документами являются:
• договоры (например, купли-продажи, дарения и т.д.),
• переписка с плательщиком по e-mail или на бумажных носителях,
• иные документы, предусмотренные в статье 23 Федерального закона № 173-ФЗ, на основании которых осуществляется валютная операция.
** Документы, подтверждающие родство:
• выданные органами записи актов гражданского состояния свидетельства (о браке, о рождении и т. д.),
• решения суда,
• документы, удостоверяющие личность, в которых есть записи о детях, супругах; иные документы, предусмотренные законодательством Российской Федерации.
Какие есть ограничения при переводах на Kaspi.kz? — Условия
Обновлен
22.12.20
Все переводы доступны 24/7.
Ограничений по количеству переводов нет.
Ограничения по сумме:
В день | В месяц | ||
Kaspi Gold | |||
Между своими счетами | |||
в разных валютах | 10 млн ₸ | нет | |
Kaspi Депозит → Кредитная Карта | нет | сумма задолженности по карте | |
Kaspi Gold → Кредитная Карта | |||
Kaspi Кошелёк → Кредитная Карта | |||
Клиенту Kaspi | |||
Kaspi Gold → Kaspi Gold | 1 млн ₸ | нет | |
Карта другого банка Казахстана | 2 500 $ эквивалент в ₸ | 10 000 $ эквивалент в ₸ | |
Международные переводы | |||
Kaspi Gold для ребёнка | |||
Между своими счетами | Недоступно | ||
Клиенту Kaspi | |||
Kaspi Gold родителя, оформившего карту → Kaspi Gold для ребенка | 1 млн ₸ | нет | |
Kaspi Gold другого клиента → Kaspi Gold для ребенка | нет | 50 000 ₸ | |
Kaspi Gold для ребенка → Kaspi Gold других клиентов | |||
Карта другого банка Казахстана | Недоступно | ||
Международные переводы |
В день | В месяц |
Kaspi Gold | |
Между своими счетами | |
в разных валютах | |
10 млн ₸ | нет |
Kaspi Депозит → Кредитная Карта | |
нет | сумма задолженности по карте |
Kaspi Gold → Кредитная Карта | |
нет | сумма задолженности по карте |
Kaspi Кошелёк → Кредитная Карта | |
нет | сумма задолженности по карте |
Клиенту Kaspi | |
Kaspi Gold → Kaspi Gold | |
1 млн ₸ | нет |
Карта другого банка Казахстана | |
С карты на карту | |
2 500 $ эквивалент в ₸ | 10 000 $ эквивалент в ₸ |
Международные переводы | |
На карту любого банка мира | |
2 500 $ эквивалент в ₸ | 10 000 $ эквивалент в ₸ |
Kaspi Gold для ребенка | |
Между своими счетами | недоступно |
Kaspi Gold родителя, оформившего карту → Kaspi Gold для ребенка | |
1 млн ₸ | нет |
Kaspi Gold другого клиента → Kaspi Gold для ребенка | |
нет | 50 000 ₸ |
Kaspi Gold для ребенка → Kaspi Gold других клиентов | |
нет | 50 000 ₸ |
Карта другого банка Казахстана | недоступно |
Международные переводы | недоступно |
В день | В месяц |
Kaspi Gold | |
Между своими счетами | |
в разных валютах | |
10 млн ₸ | нет |
Kaspi Депозит → Кредитная Карта | |
нет | сумма задолженности по карте |
Kaspi Gold → Кредитная Карта | |
нет | сумма задолженности по карте |
Kaspi Кошелёк → Кредитная Карта | |
нет | сумма задолженности по карте |
Клиенту Kaspi | |
Kaspi Gold → Kaspi Gold | |
1 млн ₸ | нет |
Карта другого банка Казахстана | |
С карты на карту | |
2 500 $ эквивалент в ₸ | 10 000 $ эквивалент в ₸ |
Международные переводы | |
На карту любого банка мира | |
2 500 $ эквивалент в ₸ | 10 000 $ эквивалент в ₸ |
Kaspi Gold для ребенка | |
Между своими счетами | недоступно |
Kaspi Gold родителя, оформившего карту → Kaspi Gold для ребенка | |
1 млн ₸ | нет |
Kaspi Gold другого клиента → Kaspi Gold для ребенка | |
нет | 50 000 ₸ |
Kaspi Gold для ребенка → Kaspi Gold других клиентов | |
нет | 50 000 ₸ |
Карта другого банка Казахстана | недоступно |
Международные переводы | недоступно |
При переводе с карты другого банка ограничение по сумме устанавливает банк, выпустивший карту. Также если карта другого банка не поддерживает технологию 3D Secure, то перевод совершить невозможно. Для подключения 3D Secure необходимо обратиться в банк, который выпустил карту.
70% считают ответ полезным
Для Вас ответ оказался полезным?
Да
Нет
Спасибо за отзыв!
Пожалуйста, укажите причину:
-
Это не то, что я искал -
Мне не нравится, как это работает -
Я знаю как улучшить ответ
Отправить
Попробуйте воспользоваться поиском:
Все результаты
Топ-10 мер Волгоградской области по борьбе с коронавирусом
Фото: Волга Каспий
В среду, 21 октября, в Волгограде прошло оперативное совещание по борьбе с коронавирусом. О том, как регион будет бороться с распространением инфекции, в материале «Волга-Каспий».
На сегодняшнем заседании оперштаба губернатор Волгоградской области заявил, что ситуация с распространением коронавирусной инфекции находится под контролем. Тем не менее, по словам Андрея Бочарова, проблема заболеваемости все растет – особенно на фоне наступившего сезона традиционных ОРВИ и гриппа.
«По сравнению с августом текущего года уровень заболеваемости коронавирусной инфекцией в Волгоградской области уже вырос на 38%. И это, к сожалению, по мнению экспертов, не предел».
По словам губернатора, главная задача борьбы с распространением COVID-19 — профилактические и точечные ограничительные меры, которые «позволяют эффективно разорвать сложившиеся цепочки массовой передачи коронавирусной инфекции». Поэтому было решено ограничиться на следующих мерах
- Продлить режим самоизоляции для жителей региона в возрасте 65 лет и старше. При этом Областной комитет промышленности и торговли должен проработать с представителями торговых сетей систему скидок, которые будут действовать для пенсионеров.
- Обеспечить бесплатную диагностику коронавируса и пневмонии для пожилых людей.
- Внедрить на амбулаторном этапе экспресс-диагностику определения антигена COVID-19. Также глава региона поручил проработать вопрос сдачи анализов по полисам ОМС.
- До 1 декабря увеличить число инфекционных коек до 9 тысяч ( итого плюс еще 1000)
- Усилить контроль за ношением масок и перчаток в общественных местах, магазинах и транспорте. Облпромторг должен озаботиться доступностью СИЗ и их продажей в местах общественного пользования и автобусных остановках
- До 1 ноября перевести на удаленный режим работы не менее 30% сотрудников предприятий, организаций и учреждений.
- Максимально перевести работу учреждений коммунальных, социальных и госуслуг в электронный формат.
- Вдвое сократить заполняемость заведений общепита, запретить им работать после 23:00 и запретить проводить корпоративы и банкеты.
- Исключить проведение совещаний и конференций в очном формате.
- Главам муниципальных образований нужно обеспечить межведомственный контроль за выполнением всех ограничений
На этом предложенные меры по борьбе с распространением инфекции исчерпываются. Напомним, что заболеваемость уже не первую неделю бьет все новые и новые рекорды. Сейчас в Волгоградской области уже более 18000 заболевших, и эта цифра растет каждый день.
Оценить материал
Больше новостей на нашем канале Яндекс Дзен
Есть ли ограничение на перевод TextBlob?
Я использую TextBlob, пакет для Python ( https://pypi.python.org/pypi/textblob ) для перевода статей на другой язык .
Прочитав их документы, я узнал, что TextBlob использует Google Translate. Поскольку google translate не является бесплатным сервисом, я хотел бы знать, существует ли какое-либо ограничение на использование перевода статей с использованием сервисов TextBlob?
python
google-translate
textblob
Поделиться
Источник
kiran
21 марта 2014 в 10:02
3 ответа
- Установка TextBlob в windows
Я следовал инструкции по установке TextBlob для Python для TextBlob установки в Windows 7. Он был установлен, но когда я перехожу к Python Idle и набираю import TextBlob , он говорит Нет модуля с именем TextBlob Как решить эту проблему? Или я могу непосредственно поместить библиотеки, связанные с…
- Как получить перевод из TextBlob translate
Я использую TextBlob для перевода предложения, и ни за что на свете не могу понять, как получить переведенный текст в виде строки. Например from textblob import TextBlob trans = TextBlob(‘Hello World’) foo = trans.translate(to=’la’) Как я могу назначить переведенный текст в качестве переменной?…
7
Google заявляет на своей странице ценообразования для Google Translate API, что вам необходимо настроить биллинг, чтобы иметь возможность использовать translate API. Другими словами, Нет уровня бесплатного использования.
Важно: Google Translate API v2 требует выставления счетов для всех учетных записей, прежде чем вы
сможете начать использовать сервис.
Этот текст доступен на https://cloud.google.com/translate/v2/pricing
.
Таким образом, вы вообще не сможете использовать translate API, если у вас нет настроенной учетной записи.
Документация Google перечисляет https://www.googleapis.com/language/translate/v2
в качестве конечной точки API. Посмотрев вокруг исходного кода для TextBlob, я не смог найти эту конечную точку, упомянутую где-либо. Вместо этого TextBlob, похоже , использует http://translate.google.com/translate_a/t, и этот URL нигде не упоминается в документации Google API. Похоже, что TextBlob вообще не использует Google Translate API. Вместо этого он подделывает заголовки и утверждает, что является браузером.
Это модуль, из которого TextBlob адаптировал свою функцию перевода, которая указывает No key, no authentication whatsoever
в своем описании.
Так что я думаю, что нет никакого ограничения на использование перевода статей с использованием TextBlob, так как он не использует API.
Поделиться
Nik Barres
10 ноября 2014 в 19:31
0
Да. В то время, когда я пишу это, это 1000 words/day.
TextBlog внутренне использует google-translate-python Терри Иня , который теперь использует MyMemory вместо Google Translate.
В соответствии с MyMemory: API ограничениями использования :
Бесплатное анонимное использование ограничено 1000 words/day.
Поделиться
ngub05
30 августа 2016 в 05:36
0
Даже этот вопрос старый, я опубликую ответ для будущих ссылок. Я использовал этот перевод TextBlob и обнаружил, что фактический лимит составляет около 500 в день.
Мне пришлось перевести файл с примерно 1100 запросами, поэтому мне пришлось использовать некоторые провайдеры VPN, чтобы изменить свой IP-адрес. Я советую Windscribe VPN провайдеру
надеюсь, это кому-то поможет.
Поделиться
Doston
09 февраля 2020 в 14:10
- Настройка прокси для textblob
Я установил textblob и хочу выполнить простой перевод. >>> text=Hello >>> blob=TextBlob(text) >>> blob.translate(to=es) Проблема в том, что я не знаю, где указать аутентификацию прокси-сервера. Можете ли вы сказать мне, где указать имя пользователя, пароль и адрес…
- Python textblob Translation API ошибка
Я уже довольно давно использую textblob в Python 2.7.10 на Windows, и неожиданно он перестал работать. Тестирование с двумя независимыми виртуальными машинами, а также на OS X приводит к одной и той же ошибке. Тестирование простого фрагмента из документов : from textblob import TextBlob en_blob =…
Похожие вопросы:
Python TextBlob перевести вопрос
Я делаю консольное приложение быстрого анализа настроений с Python, TextBlob и NLTK. В настоящее время я использую ссылку на статью wiki на испанском языке, поэтому мне не нужно переводить ее, и я…
Как выполнить языковой перевод столбца (файла excel) на английский язык с помощью Textblob?
Мой код вызвал следующую ошибку: AttributeError: ‘function’ объект не имеет атрибута ‘translate’ Дополнительные подробности: Что не так с моим кодом? import pandas as pd import numpy as np from…
Проблема с установкой TextBlob для Python
Я новичок в программировании и пытаюсь установить библиотеку TextBlob для Python, чтобы помочь мне кое-что сделать. К сожалению, у меня возникли проблемы с установкой TextBlob, не говоря уже о том,…
Установка TextBlob в windows
Я следовал инструкции по установке TextBlob для Python для TextBlob установки в Windows 7. Он был установлен, но когда я перехожу к Python Idle и набираю import TextBlob , он говорит Нет модуля с…
Как получить перевод из TextBlob translate
Я использую TextBlob для перевода предложения, и ни за что на свете не могу понять, как получить переведенный текст в виде строки. Например from textblob import TextBlob trans = TextBlob(‘Hello…
Настройка прокси для textblob
Я установил textblob и хочу выполнить простой перевод. >>> text=Hello >>> blob=TextBlob(text) >>> blob.translate(to=es) Проблема в том, что я не знаю, где указать…
Python textblob Translation API ошибка
Я уже довольно давно использую textblob в Python 2.7.10 на Windows, и неожиданно он перестал работать. Тестирование с двумя независимыми виртуальными машинами, а также на OS X приводит к одной и той…
Python: NLTK и TextBlob по-французски
Я использую NLTK и TextBlob для поиска существительных и именных фраз в тексте: from textblob import TextBlob import nltk blob = TextBlob(text) print(blob.noun_phrases) tokenized =…
нет модуля с именем textblob (на mac)
Я пытался установить textblob на свой mac, но постоянно получал ошибки. Я следовал инструкциям здесь https://github. com/sloria/TextBlob для установки заготовок Я пробежал строчки $ pip install -U…
Написание текста на итальянском языке с помощью textblob
Я хочу сделать орфографию текста на итальянском языке с помощью textblob, но я нахожу только код для английского языка. как это можно сделать? это код для английского языка из textblob import…
Перейти к основному содержанию
Поиск
Поиск
- Где угодно
- Быстрый поиск где угодно
Поиск Поиск
Расширенный поиск
Войти | регистр
Пропустить основную навигацию Закрыть меню ящика Открыть меню ящика Главная
- Подписка / продление
- Учреждения
- Индивидуальные подписки
- Индивидуальные продления
- Библиотекари
- Тарифы, заказы и полные платежи
- Пакет Чикаго
- Полный цикл и охват содержимого
- Файлы KBART и RSS-каналы
- Разрешения и перепечатка
- Инициатива развивающихся стран Чикаго
- Даты отправки и претензии
- Часто задаваемые вопросы библиотекарей
- Агенты
- Тарифы, заказы, и платежи
- Полный пакет Chicago
- Полный охват и содержание
- Даты отправки и претензии
- Часто задаваемые вопросы агента
- Партнеры по издательству
- О нас
- Публикуйте с нами
- Недавно приобретенные журналы
- Издательская часть tners
- Новости прессы
- Подпишитесь на уведомления eTOC
- Пресс-релизы
- Медиа
- Книги издательства Чикагского университета
- Распределительный центр в Чикаго
- Чикагский университет
- Положения и условия
- Заявление о публикационной этике
- Уведомление о конфиденциальности
- Доступность Chicago Journals
- Доступность университета
- Следуйте за нами на facebook
- Следуйте за нами в Twitter
- Свяжитесь с нами
- Медиа и рекламные запросы
- Открытый доступ в Чикаго
- Следуйте за нами на facebook
- Следуйте за нами в Twitter
5 границ перевода из очень далеких культур
Пример японского писателя Харуки Мураками.
Верным признаком международной известности и рыночной стоимости автора является сокращение промежутка времени между публикацией оригинала и переводом его книг. Многие авторы, добившиеся большого успеха дома, почти неизвестны за рубежом. В то же время может случиться так, что преданные забвению авторы станут невероятно популярными в далекой стране.
Различие языков
По словам переводчика и профессора Мотоюки Сибата, американская художественная литература становится совершенно другим существом в чужой среде обитания, когда ее представляют японским читателям.«В эпоху Мэйдзи большинство японцев читали американцам моральные наставления. Они хотели узнать о концепциях автономии, индивидуализма и христианства. Они не искали развлечений ». В то же время много различий во внутреннем устройстве разных языков. В то время как японский язык во многом обретает красоту и силу из-за косвенности, английский часто хвалят за его специфичность.
Структура языка и культуры часто неразличимо связаны. На различия между людьми влияет множество факторов, самым важным из которых является физическое расстояние.Много последствий.
Книгу могут по-разному воспринимать на разных континентах
Забытые на родине авторы могут добиться большого успеха за рубежом. Причина часто в том, что они лучше вписываются в чужую культуру, чем в свою собственную. Это касается некоторых авторов, которые принадлежат к жанру, который не является распространенным в их родной стране. Например, французский автор манги, вероятно, имел бы больший успех в Японии, чем во Франции, где культура манги менее развита.
Все дело в мнении, культуре и вкусе. К счастью, мы все разные, поэтому каждый может воспринимать книгу по-своему.
Значение перевода часто имеет тенденцию незначительно отличаться
Посредством перевода фиксированные правила языка могут быть нарушены и изобретены заново, привнося инновации и оригинальность. Несмотря на то, что консервативные люди считают, что иностранные влияния вредны и разрушительны, это всегда было одним из самых важных способов сохранить язык.
Ряд переводчиков заявляют, что их влияние на переводимые ими произведения огромно, хотя и остается незамеченным. Когда стиль автора неразрывно связан с его собственным языком, перед переводчиком стоит сложнейшая задача — сохранить стиль при изменении структуры. Результат может сильно отличаться в зависимости от переводчика. Внимательный читатель чаще всего замечает изменение стиля перевода при чтении новой книги известного автора. Джей Рубин, Альфред Бирнбаум и Филип Габриэль перевели большую часть произведений Мураками.Габриэль заявил, что, хотя они часто работали в паре, они не пытались создать что-либо единое. Когда он подошел к последней части 1Q84 (которая была опубликована в виде трех томов), редактор к тому времени уже решил, как обрабатывать определенные стилистические моменты, поэтому ему пришлось согласиться с ними.
Царствование английского языка
Когда Мураками был впервые выпущен в западном мире, он спонсировал использование английской версии в качестве основного текста. Причины этого пока не ясны.Тот факт, что таким образом его текст был бы доступен немецким читателям в более короткие сроки, является спорным. Скорее всего, он думал, что сильно отредактированная американская версия была лучшей отправной точкой для любого другого западного перевода. К счастью, представление о том, что европейским читателям потребуется серьезная адаптация, чтобы оценить японскую литературу, со временем изменилось.
Остерегайтесь недоразумений!
Этот процесс двойного перевода косвенно повлиял на немецкую телепрограмму с новыми книгами под названием «Literarisches Quartett».Мураками был первым переведенным автором, которого рассматривали. В ходе программы было согласовано, что перевод литературных произведений со второго языка будет осужден как непрофессиональный и оскорбительный для серьезного литературного творчества. Споры становились все более и более ожесточенными, и спор разгорелся из-за различных взглядов на эротические отрывки в книге. Один из постоянных критиков, резко критиковавший книгу, даже решил покинуть программу, которая вышла из эфира в 2001 году после успешного запуска с 1988 года.Когда в 2013 году был опубликован новый перевод, на этот раз прямо с японского, читатели признали, что скандальные эротические отрывки были гораздо менее резкими, а намерения Мураками были гораздо более прозрачными. Возможно, если бы редактор изначально выбрал прямой перевод, и обычные читатели, и критики отреагировали бы иначе.
Заключение
Индустрия книжного перевода иногда может привести к большим успехам. Когда время и обстоятельства позволяют, между двумя сторонами происходит интенсивный обмен информацией.Автор и переводчик нередко, особенно когда последний становится «официальным переводчиком» первого, с годами заводят дружбу. Так обстоит дело, например, с другим известным японским писателем Банана Йошимото и ее итальянским переводчиком Джорджо Амитрано.
Если вы любите читать книги зарубежных авторов, постарайтесь обратить внимание на то, как они были переведены. Скоро вы начнете замечать, как это влияет на книгу и меняет ее!
Автор: Фульвио Спагнул
Цитата: Трудности перевода, организация переводов
4 основных ограничения человеческих переводов
Спрос на переводческие работы буквально стремительно растет.Согласно прогнозу Бюро статистики труда США, в период 2012-2022 годов ожидается, что количество рабочих мест в переводческой отрасли вырастет на 46 процентов. Эта цифра еще более исключительна по сравнению со средним темпом роста карьеры в других отраслях, который составляет скромные 11 процентов.
Хотя машинный перевод появился еще в 1950-х годах, только в начале 2000-х он начал находить признание.
Теперь, прежде чем перейти к рассматриваемой теме, сделаем оговорку. Качество перевода программного обеспечения все еще несравнимо по сравнению с переводом, выполняемым людьми.
Ни одному ИИ (искусственному интеллекту) до сих пор не удавалось достичь уровня, на котором он мог бы заменить человеческий перевод. Кроме того, учитывая сложности, связанные с переводом (например, контекст, тон, сарказм, идиомы и т. Д.), Похоже, что программное обеспечение не сможет в ближайшем будущем избавить людей от переводчиков.
Однако по мере роста отрасли переводов проблемы, связанные с таким быстрым ростом, становятся все более очевидными.Если полагаться только на перевод, выполненный человеком, это может повлиять на вашу конкурентоспособность.
Вот 4 основных ограничения человеческого перевода, которые вы должны учитывать, и несколько советов, которые помогут вам срезать углы, когда это необходимо.
1. Низкая скорость
В среднем, по оценкам, переводчик-человек может перевести 200–250 слов за час. Это соответствует 1000-1500 слов в день, с учетом перерывов, проверок и т. Д. Если ваш документ состоит из 10 000 слов и более, перевод легко займет 10 рабочих дней.Сравните это с программным обеспечением, которое сделает работу буквально за несколько секунд.
Хотя качество, естественно, будет другим, время выхода на рынок — очень важный фактор, который следует учитывать. Вы можете действовать творчески и временно использовать машинный перевод в качестве заплатки, пока люди не завершат работу по переводу. Или вы можете использовать машинный перевод в качестве основы и проводить корректуру только для исправления ошибок и улучшения общего качества контента, чтобы ускорить процесс.
2.Более высокая стоимость
Переводчик-фрилансер зарабатывает около 45 000 долларов в год. Однако для высококвалифицированного специалиста нет ограничений по заработку. Эта реальность делает перевод дорогим делом.
Сознание затрат является решающим общим знаменателем для всех предприятий, и использование переводчиков-людей часто приводит к выходу за рамки установленного бюджета. Эту ситуацию можно исправить, определив несколько ключевых страниц, на которые стоит потратить деньги, и попросив их перевести их людьми, а для остальных использовать машинный перевод.
3. Риски конфиденциальности
Аутсорсинг чего-либо несет в себе риск утечки ваших секретов. То же самое верно, когда вы передаете работу переводчикам. Однако, заключая контракт с агентством или нанимая фрилансера, вы, по крайней мере, можете убедиться, что они заслуживают уважения и доверия. Кроме того, мы настоятельно рекомендуем позаботиться о юридических документах, таких как соглашения о неразглашении информации и т. Д., Чтобы быть в безопасности. Кроме того, обычно лучше не нанимать переводчиков, которые работают на ваших конкурентов.
4. Время и ресурсы для поиска нужного ресурса
В поиске хорошего переводчика есть свои проблемы. Помимо владения обоими языками (исходным и целевым), переводчик также должен иметь некоторые знания в предмете перевода. Кроме того, фрилансер должен уложиться в бюджет и иметь пропускную способность, чтобы своевременно выполнять порученную работу. Требований много, и это делает процесс обременительным.
Часто крупные поставщики языковых услуг (LSP) каждый раз назначают другого переводчика, что устраняет необходимую преемственность, позволяющую переводчику узнавать о ваших потребностях и содержании (терминология, стиль, тон и т. Д.)) и со временем улучшить его перевод.
Если у вас есть подходящий переводчик, убедитесь, что вы нашли способ продолжить с ним работу, иначе вы в конечном итоге потратите много времени на набор новых.
Подводя итог, можно сказать, что человеческий перевод имеет ограничения; Тем не менее, по качеству он лучший. Хотя чистый машинный перевод никогда не может быть альтернативой, проявив творческий подход, вы сможете преодолеть ограничения человеческого перевода и в то же время повернуть эту технологию в свою пользу.
5 Ограничения машинного перевода
Трудно игнорировать растущее распространение машинного перевода, поскольку технологии в отрасли переводов постоянно оптимизируются. Также необходимо признать, что машинный перевод сейчас жизненно важен для переводческой индустрии и играет большую роль в ее будущем. Это имеет смысл, учитывая огромное количество переводов, которые необходимо выполнять ежедневно на коммерческом уровне, но каковы некоторые ограничения машинного перевода? Сегодняшние технологии, несмотря на их значительный прогресс, по-прежнему не могут решить множество проблем, которые может решить только профессиональный переводчик — услуги машинного перевода в Интернете могут больше походить на словари, чем на переводчиков. Это может означать, что полагаться только на них может быть безрассудным, потому что врожденная интуиция языка потеряна, что может быть особенно верно в глобальной деловой среде; например, при переводе статей, таких как резюме, контракты и деловая документация. Ниже приведены 5 пунктов, которые исследуют некоторые ограничения машинного перевода, с которыми в настоящее время сталкиваются как переводчики, так и клиенты:
- Важно, чтобы переводчики понимали контекст текста, чтобы точно его передать; машинный перевод не принимает во внимание контекст, что может привести к постоянному созданию непонятных фраз.
- Неизбежно наличие множества местных терминов и выражений, и службы автоматического перевода, найденные в Интернете, не могут их перевести. Например, язык, на котором говорят в стране, может во многом отличаться от того же языка, на котором говорят в ее центральной или восточной / западной частях, при этом многие выражения, идиомы и идиосинкразии являются уникальными для каждого региона.
- Автоматические переводческие инструменты очень часто приводят к ошибкам в специализированных областях, связанных с техническим письмом в определенных профессиях.Очень часто данное слово не распознается, или будет сделан очень приблизительный перевод, который может дать совершенно другое значение в тексте.
- Каждый переводимый язык является результатом сложного сочетания культуры и традиций, которое на данном этапе просто невозможно понять компьютерам. Переводчики-люди обладают знанием контекста и целевых культур, о которых идет речь, что необходимо для верного и точного перевода. Компьютеры с их автоматическими процессами никогда не будут иметь такой мощности.
- Когда машинные переводчики используют сводный язык, то есть язык, переводимый для формирования более удобного языка для окончательного, третьего языка, который необходимо перевести (например, перевод с английского на испанский на каталанский), существуют дополнительные риск ошибок при переводе. Больше, чем просто перевод на два языка
Все эти 5 пунктов помогают проиллюстрировать ограничения машинного перевода в его нынешнем виде — ограничения, о которых предприятиям необходимо знать как клиентам или при предоставлении услуг перевода.Имея это в виду, также важно понимать, почему машинный перевод становится настолько распространенным, учитывая его эффективность как по цене, так и по объему. В CSOFT мы изо всех сил стараемся использовать самые современные технологии в машинном переводе, чтобы быть в авангарде переводческих инноваций. Однако мы также гордимся нашей талантливой и интернациональной командой талантливых лингвистов и переводчиков, которые используют свой опыт и талант, чтобы дать человеческое понимание и перспективу, различными способами дополняя ограничения машинного перевода.
CSOFT International — это поставщик услуг перевода, локализации и глобальной связи, который помогает международным компаниям находить клиентов по всему миру.
Ограничения машинного перевода
От периферийных устройств, которые могут мгновенно переводить с одного языка на другой, чтобы поддерживать разговор на языке, который мы не поддерживаем, до приложений для камер, которые переводят текст со знаков, плакатов и т. Д.; и Google с его нейронным переводчиком, который постоянно подстраивается под себя, автоматический или машинный перевод (МП) в последние годы продвинулся вперед семимильными шагами. Он стал инструментом переводчика и еще одним фактором во взаимоотношениях между клиентом и компанией.
Однако, несмотря на все достижения, машинный перевод все еще отсутствует.
Самый очевидный сценарий — его полная неэффективность при переводе художественных текстов. Google может понимать синтагматические отношения между предложениями, но (на данный момент) он не может понять тонкие нюансы между синонимами, как метафора или метонимия, юмор и т. Д., структурированы. Конечно, мы можем перевести 100-страничный справочник для сотрудников, но мы не сможем перевести первую строчку «Листьев травы».
Более того, из-за того, что машинный перевод не может интерпретировать текст, он просто не работает с плохо написанными текстами. Если текст написан некачественно, неоднозначно или содержит орфографические ошибки, МП не может ничего с этим поделать. Вот почему необходимо принять во внимание этап редактирования перед использованием движка, чтобы гарантировать, что результат не будет нечитаемым.Одним из примеров (с испанского на английский) является то, что движки MT не могут сделать вывод, когда дейктические элементы отсутствуют: «si» или «sí» (если или да), «que» или «qué» (то или что), « como »или« cómo »(как или как) и т. д.
Не рекомендуется также использовать машинный перевод, когда переводимый текст слишком технический. Конечно, мы можем использовать GTM для перевода руководства пользователя мобильного телефона, но было бы невозможно перевести руководство для гидравлического крана, поскольку для последнего мы должны обладать обширными знаниями по этому вопросу, чтобы его перевести.То же можно сказать и о многих юридических текстах, с которыми мы сталкиваемся: правовые системы различаются в каждой стране, поэтому перевод одного и того же слова также будет разным в зависимости от страны. «Суд», например, не «Корте», а «Трибунал» в Аргентине (за исключением Верховного суда), тогда как в Испании «Корте» используется как стандартный перевод.
Этот блог не имеет намерения критиковать использование MT, а просто предупреждает о некоторых его ограничениях. В Trusted Translations мы поощряем его использование, когда это возможно, поскольку каждый день мы наблюдаем постоянное улучшение.
Рекомендации и ограничения для
— Amazon Translate
В следующих разделах содержится информация о правилах и ограничениях Amazon Translate.
Поддерживаемые регионы AWS
Список регионов AWS, поддерживающих Amazon Translate, см. В таблице регионов AWS или регионах AWS и
Конечные точки в Amazon Web Services General
Ссылка .
Соответствие
Дополнительные сведения о программах соответствия Amazon Translate см. В разделах AWS Compliance, AWS Compliance Programs и
Сервисы AWS в объеме:
Программа соответствия.
Дросселирование
Amazon Translate масштабируется для обслуживания рабочего трафика клиентов.Если вы столкнетесь с устойчивым
регулирования, обратитесь в службу поддержки AWS.
Руководящие принципы
Для постоянного улучшения качества своих моделей анализа Amazon Translate может
хранить свой
данные. Чтобы узнать больше, см. Amazon Translate.
ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ.
Вы можете потребовать, чтобы мы удалили ваши данные и будущие данные, связанные с вашим
аккаунт не сохраняется при обращении в AWS
Поддерживать. Однако, поскольку удаление ваших данных также может удалить уникальное обучение
данные, которые помогают улучшить перевод, это может снизить качество
ваш
переводы.
Лимиты обслуживания
Amazon Translate имеет следующие ограничения на обслуживание.
Описание | Предел |
---|---|
Кодировка символов | UTF-8 |
Максимальный размер документа (символы UTF-8) | 5000 байт |
Описание | Предел |
---|---|
Кодировка символов | UTF-8 |
Максимальное количество символов в документе | 1 000 000 |
Максимальный размер документа | 20 МБ |
Максимальный размер переводимого текста в одном документе | 1 МБ |
Максимальное количество документов в пакете | 1 000 000 |
Максимальный размер всех документов в пакете | 5 ГБ |
Максимальное количество одновременных заданий пакетного перевода | 10 |
Описание | Предел |
---|---|
Максимальный размер файла пользовательской терминологии | 10 МБ |
Максимальное количество файлов пользовательской терминологии на одну учетную запись AWS на AWS Область, край | 100 |
Максимальное количество целевых языков для пользовательской терминологии файл | 10 |
Максимальная длина исходного и конечного текста в соответствии с пользовательской терминологией срок | 200 байтов |
Максимальное количество файлов терминологии на TranslateText или StartTextTranslationJob запрос. | 1 |
Максимальное количество одновременных операций создания или обновления для параллельной ресурсы данных | 1 |
Описание | Предел |
---|---|
Максимальный размер файла параллельного ввода данных | 1 ГБ |
Максимальное количество исходных языков в параллельных данных | 1 |
Максимальный размер одного сегмента или записи при параллельном вводе данных файл | 1000 байт |
Максимальное количество ресурсов параллельных данных на одну учетную запись AWS на AWS Область, край | 1000 |
транзакций в секунду для действия CreateParallelData API | 5 |
транзакций в секунду для действия API GetParallelData | 10 |
транзакций в секунду для действия API ListParallelData | 10 |
транзакций в секунду для действия API UpdateParallelData | 5 |
Транзакций в секунду для действия API DeleteParallelData | 5 |
Пределы запросов — Переводчик — Azure Cognitive Services
- 000Z» data-article-date-source=»ms.date»> 06.08.2020
- 2 минуты на чтение
В этой статье
В этой статье описаны ограничения для Переводчика.Услуги включают перевод, транслитерацию, определение длины предложения, определение языка и альтернативные переводы.
Ограничения на количество символов и массивов на запрос
Каждый запрос на перевод ограничен 10 000 символов для всех целевых языков, на которые вы переводите. Например, отправка запроса на перевод 3000 символов для перевода на 3 разных языка приводит к размеру запроса 3000×3 = 9000 символов, что удовлетворяет пределу запроса. Вы платите за персонажа, а не за количество запросов.Рекомендуется отправлять более короткие запросы.
В следующей таблице перечислены элементы массива и ограничения на количество символов для каждой операции транслятора.
Эксплуатация | Максимальный размер элемента массива | Максимальное количество элементов массива | Максимальный размер запроса (символы) |
---|---|---|---|
Перевести | 10 000 | 100 | 10 000 |
Транслитерация | 5 000 | 10 | 5 000 |
Обнаружить | 50 000 | 100 | 50 000 |
BreakSentence | 50 000 | 100 | 50 000 |
Поиск в словаре | 100 | 10 | 1 000 |
Примеры словаря | 100 для текста и 100 для перевода (всего 200) | 10 | 2 000 |
Максимальное количество символов в час
Максимальное количество символов в час зависит от уровня подписки на Переводчик.
Почасовая квота должна использоваться равномерно в течение часа. Например, при ограничении уровня F0 в 2 миллиона символов в час символы должны потребляться не быстрее, чем примерно 33 300 символов в минуту скользящего окна (2 миллиона символов, разделенных на 60 минут).
Если вы достигнете или превысите эти ограничения или отправите слишком большую часть квоты за короткий период времени, вы, скорее всего, получите ответ о превышении квоты. Ограничений на количество одновременных запросов нет.
Уровень | Максимальное количество символов |
---|---|
F0 | 2 миллиона знаков в час |
S1 | 40 миллионов символов в час |
S2 / C2 | 40 миллионов символов в час |
S3 / C3 | 120 миллионов символов в час |
S4 / C4 | 200 миллионов символов в час |
Ограничения для мультисервисных подписок такие же, как и для уровня S1.
Эти ограничения ограничены стандартными моделями перевода Microsoft. Пользовательские модели перевода, использующие Пользовательский переводчик, ограничены 1800 символами в секунду.
Задержка
Переводчик имеет максимальную задержку 15 секунд для стандартных моделей и 120 секунд для пользовательских моделей. Обычно ответы для текста в пределах 100 символов возвращаются через 150–300 миллисекунд. Модели настраиваемых переводчиков имеют схожие характеристики задержки при постоянной частоте запросов и могут иметь более высокую задержку, когда частота запросов является прерывистой.Время ответа зависит от размера запроса и языковой пары. Если вы не получили перевод или ответ об ошибке в течение этого периода времени, проверьте свой код, сетевое соединение и повторите попытку.
Пределы длины предложения
При использовании функции BreakSentence длина предложения ограничена 275 символами. Есть исключения для этих языков:
Язык | Код | Максимальное количество символов |
---|---|---|
китайский | ж | 166 |
немецкий | из | 800 |
итальянский | это | 800 |
Японский | и | 166 |
Португальский | пт | 800 |
Испанский | es | 800 |
Тайский | -й | 180 |
Примечание
Это ограничение не распространяется на переводы.