Сумма переводчик: Error 404 (Not Found)!!1

Сумма переводчик: Error 404 (Not Found)!!1

Содержание

Eng 5 –– Автоматический переводчик чисел

Если вы сомневаетесь, как пишется то или иное число прописью по-английски или по-русски, воспользуйтесь нашим переводчиком для числительных. Для того что бы выполнить перевод введите требуемое число в виде цифр и программа рассчитает его письменную форму.

В настоящий момент ограничением переводчика является лимит в 18 знаков до запятой (для целочисленных значений) и 18 цифр после запятой (для перевода значений содержащих дробную часть).

Как вы можете видеть выше, для переводимого числа выдается несколько вариантов английского написания. С их помощью вы можете определить разницу между американским английским (AmE) и британским английским (BrE). Для каждого из них в свою очередь так же может быть предоставлено несколько вариантов написания, какой из них использовать в тексте зависит от контекста предложения.

Данная программа одинаково легко справляется с переводом чисел в текст, как для английского языка, так и для русского. Т.е. если вам необходимо записать число прописью по-русски, просто введите его в числовом формате и нажмите кнопку «Перевести».

Обозначения

При переводе на русский язык переводчик учитывает возможные изменения по родам для данного числа, которые обозначаются следующими пиктограммами:
— женский род, — мужской род, — средний род.

Помимо чисел наша программа также умеет писать прописью различные денежные суммы. При этом перевод осуществляется сразу в три различные валюты: рубли, доллары и фунты стерлингов.

— кнопка служит для переключения между режимами «Число прописью» и «Сумма прописью».

В первую очередь мы ориентируемся на людей изучающих англ. язык, но если данный переводчик пригодится кому-нибудь ещё (например, при заполнении деловых документов), мы будем очень рады.

Вместе с функцией «Сумма прописью» мы добавили автоматическое сохранение настроек переводчика. Т.о. при следующем визите вам не придется снова выбирать режим число/валюта, всё уже будет готово для работы.

Комментарии…

Дополнительные материалы:

PS: Если вы нашли какую либо неточность или ошибку в переводе, сообщите, пожалуйста, нам о ней на почтовый ящик [email protected] или оставьте свой комментарий на странице отзывов. Мы обязательно исправим все недочеты в кратчайшие сроки!

PPS: Все признанные крупные переводчики, такие как Google Translator или Yahoo! Babel Fish не умеют писать прописью даже английские числа не говоря уже о русских. Наш переводчик единственный в Рунете (и не только в нем) выполняющий данную функцию. Поэтому не забудьте запомнить адрес, он вам ещё пригодится!

Тарифы на международные переводы | Вестерн Юнион

Тарифы в Азербайджан, Белоруссию, Грузию, Казахстан, Кыргызстан, Молдову, Таджикистан,
Туркменистан, Узбекистан действуют во всех отделениях банков партнеров кроме «Азиатско-Тихоокеанский Банк»
(ПАО), ПАО «БАНК УРАЛСИБ».

Переводы в Украину в настоящий момент могут быть отправлены в банке только с банковского
счета отправителя.

К странам дальнего зарубежья в рамках данного тарифа относятся все страны кроме
Азербайджана, Белоруссии, Грузии, Молдовы, Казахстана, Кыргызстана, ОАЭ, Таджикистана, Туркменистана, Украины,
Узбекистана, Китая, Гонконга, Монголии, Макао, Вьетнама, Латвии, Литвы, Эстонии, Чехии, Тайваня, Турции,
Израиля, Филиппин, Албании, Болгарии, Боснии и Герцеговины, Косово, Северной Македонии, Румынии, Сербии,
Словении, Хорватии , Черногории и Словакии.

* Зачисление на счет в течение 1–3 дней. В соответствии с условиями оказания услуги выплата переводов может быть
задержана или услуги могут быть недоступны в связи с особенностями оказания услуг, включая конкретную сумму
перевода, страну назначения, наличие валюты, применимое законодательство, требования по идентификации, часы
работы пункта выплаты, разницу во времени между часовыми поясами, условия тарифов с отсрочкой выплаты перевода
или иные применимые ограничения. Ознакомьтесь с условиями оказания услуг Western Union.

** В дополнение к плате за отправление перевода Western Union может получать доход от курсовой разницы в случае,
если валюта выплаты отличается от валюты отправления перевода. При выборе системы переводов обращайте внимание
не только на тариф, но и на обменный курс операции. Плата за перевод и обменный курс могут быть различными в
зависимости от системы перевода, канала и отделения, где оказывается услуга, на основе различных факторов.
Тарифы и курс могут быть изменены без предварительного уведомления.

*** Тарифы на отправление денежных переводов в Албанию, Болгарию, Боснию и Герцеговину, Косово, Северную
Македонию, Румынию, Сербию, Словению, Хорватию, Черногорию и Словакию действуют с 1 сентября 2020 года.

ЮНИСТРИМ | Денежные переводы | все отделения, условия, тарифы

Внимание! Узнать стоимость перевода из касс Юнистрим и банков-партнеров можно на сайте Юнистрим

О денежном переводе ЮНИСТРИМ

ЮНИСТРИМ — это моментальные денежные переводы
по России, в СНГ и за рубеж с выплатой наличными в более 100 тыс. пунктах ЮНИСТРИМ 30 стран мира.

Для отправления денежного перевода необходимо:

  • Прийти в ближайший пункт обслуживания клиентов ЮНИСТРИМ.
  • Сообщить операционисту ФИО получателя и место назначения перевода. При отправке переводов за пределы России, рекомендуется указывать ФИО Получателя латинскими буквами (строго как в документе удостоверяющем его личность).
  • Предъявить паспорт или иной заменяющий документ, удостоверяющий личность.
  • Внести переводимую сумму и оплатить услугу по действующему тарифу в кассе Банка.
  • Получить у оператора копию бланка, где указан контрольный номер Вашего перевода, который требуется сообщить получателю (без него получатель не сможет получить перевод)

Для получения денежного перевода необходимо:

  • Знать контрольный номер, сумму перевода, полное имя отправителя, страну отправления.
  • Прийти в ближайший пункт обслуживания клиентов.
  • Предъявить оператору документ, удостоверяющий личность (паспорт, вид на жительство в РФ, удостоверение военнослужащего, военный билет или документ, выданный взамен утерянного паспорта.

Ограничения на отправку денежных средств:

  • Минимальная сумма перевода не может быть менее 100 RUB / 1 USD / 1 EUR.
  • Максимальная сумма одного Денежного перевода по России не может превышать: 900 000 RUB / 20 000 USD / 15 000 EUR.
  • Переводы физических лиц-резидентов РФ за пределы России ограничены суммой 5 000 USD за один операционный день (либо эквивалент в рублях/евро).
  • По России можно отправить только рубли. Получить перевод за границей можно в долларах США, евро, либо в валюте страны получения.

Перевод может быть получен в кассах Юнистрим-банка, расположенным по нижеуказанным адресам:  

ул. Техническая, 23

ул. Завокзальная,13

ул. 8 Марта, 149

ул. Техническая, 19

 

В данном разделе вся информация (включая тарифы) указана для отделений банков.

%d1%81%d1%83%d0%bc%d0%bc%d0%b0 — со всех языков на все языки

Все языкиАбхазскийАдыгейскийАфрикаансАйнский языкАканАлтайскийАрагонскийАрабскийАстурийскийАймараАзербайджанскийБашкирскийБагобоБелорусскийБолгарскийТибетскийБурятскийКаталанскийЧеченскийШорскийЧерокиШайенскогоКриЧешскийКрымскотатарскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧувашскийВаллийскийДатскийНемецкийДолганскийГреческийАнглийскийЭсперантоИспанскийЭстонскийБаскскийЭвенкийскийПерсидскийФинскийФарерскийФранцузскийИрландскийГэльскийГуараниКлингонскийЭльзасскийИвритХиндиХорватскийВерхнелужицкийГаитянскийВенгерскийАрмянскийИндонезийскийИнупиакИнгушскийИсландскийИтальянскийЯпонскийГрузинскийКарачаевскийЧеркесскийКазахскийКхмерскийКорейскийКумыкскийКурдскийКомиКиргизскийЛатинскийЛюксембургскийСефардскийЛингалаЛитовскийЛатышскийМаньчжурскийМикенскийМокшанскийМаориМарийскийМакедонскийКомиМонгольскийМалайскийМайяЭрзянскийНидерландскийНорвежскийНауатльОрокскийНогайскийОсетинскийОсманскийПенджабскийПалиПольскийПапьяментоДревнерусский языкПортугальскийКечуаКвеньяРумынский, МолдавскийАрумынскийРусскийСанскритСеверносаамскийЯкутскийСловацкийСловенскийАлбанскийСербскийШведскийСуахилиШумерскийСилезскийТофаларскийТаджикскийТайскийТуркменскийТагальскийТурецкийТатарскийТувинскийТвиУдмурдскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийУзбекскийВьетнамскийВепсскийВарайскийЮпийскийИдишЙорубаКитайский

 

Все языкиАбхазскийАдыгейскийАфрикаансАйнский языкАлтайскийАрабскийАварскийАймараАзербайджанскийБашкирскийБелорусскийБолгарскийКаталанскийЧеченскийЧаморроШорскийЧерокиЧешскийКрымскотатарскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧувашскийДатскийНемецкийГреческийАнглийскийЭсперантоИспанскийЭстонскийБаскскийЭвенкийскийПерсидскийФинскийФарерскийФранцузскийИрландскийГалисийскийКлингонскийЭльзасскийИвритХиндиХорватскийГаитянскийВенгерскийАрмянскийИндонезийскийИнгушскийИсландскийИтальянскийИжорскийЯпонскийЛожбанГрузинскийКарачаевскийКазахскийКхмерскийКорейскийКумыкскийКурдскийЛатинскийЛингалаЛитовскийЛатышскийМокшанскийМаориМарийскийМакедонскийМонгольскийМалайскийМальтийскийМайяЭрзянскийНидерландскийНорвежскийОсетинскийПенджабскийПалиПольскийПапьяментоДревнерусский языкПуштуПортугальскийКечуаКвеньяРумынский, МолдавскийРусскийЯкутскийСловацкийСловенскийАлбанскийСербскийШведскийСуахилиТамильскийТаджикскийТайскийТуркменскийТагальскийТурецкийТатарскийУдмурдскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийУзбекскийВодскийВьетнамскийВепсскийИдишЙорубаКитайский

Новости и события Чечни, объявления, вакансии и многое другое

Настройки агрегатора новостей

×

appleinsider. ru

hi-news.ru

Indicator.ru

Hi-Tech Mail.ru

ПостНаука

3DNews.ru

islamnews. ru

meddaily.ru

Rambler.ru/Tech

islam-today.ru

nplus1.ru

naked-science.ru

Обновить страницу
Закрыть

Переведите «количество» с английского на английский с помощью Mate

Никогда больше не заходите на эту страницу

Загрузите приложение Mate для Mac, которое позволяет переводить прямо в Safari и других приложениях. Двойной щелчок — это все, что нужно. Присоединяйтесь к 800 000 человек, которые уже переводят быстрее.

попробовать бесплатно

Никогда больше не посещайте эту страницу

Получите приложение Mate для iPhone, которое позволяет переводить прямо в Safari, Mail, PDF-файлах и других приложениях. Никакого переключения приложений, никакого копирования и вставки. Присоединяйтесь к 800 000 человек, которые уже переводят быстрее.

Никогда больше не посещайте эту страницу

Установите расширение Mate для Chrome, чтобы переводить слова прямо на веб-страницах с помощью элегантного двойного щелчка. Или выделив предложение. Или даже субтитры Netflix. Присоединяйтесь к 800 000 человек, которые уже переводят быстрее.

Получить бесплатно

Интересно, что означает «количество» больше не значит. Используйте веб-переводчик Mate, чтобы взглянуть на наши непревзойденные переводы с английского на английский.

Мы прекрасно сделали Mate для macOS, iOS, Chrome, Firefox, Opera и Edge, так что вы можете переводить везде, где есть текст.Больше никаких приложений, переключения вкладок браузера или копирования.

Самая современная система машинного перевода там, где она вам нужна. Легко переводите между английским, английским и еще 101 языком на любом веб-сайте и в любом приложении.

Нужен английский ↔ перевод на английский? Мате тебя прикрыл!

Вам нужно перевести электронное письмо, статью или веб-сайт с английского или английского языка для отпуска за границей или деловой поездки? Просто выделите этот текст — Mate переведет его в мгновение ока.

Перевести тексты самому

Перестаньте тыкать в друзей и агентства всякий раз, когда вам нужен быстрый английский ↔ английский перевод. Оснастите себя приложениями и расширениями Mate, чтобы сделать это самостоятельно, быстрее и точнее. Наши приложения интегрируются в iPhone, iPad, Mac и Apple Watch на собственном уровне. Как будто это сделала Apple. Кроме того, вы можете дополнить свой любимый браузер нашими лучшими в своем классе расширениями для Safari, Chrome, Firefox, Opera и Edge.

Мы сделали все возможное, чтобы наша переводческая программа выделялась среди других машинных переводчиков.Mate предназначен для сохранения значения исходного текста и его основной идеи. Переводчики-люди нашли себе пару — это Mate.

Если вы устали копировать данные в Google, Яндекс или Bing, попробуйте Mate. Он не только показывает вам переводы там, где они вам нужны, с помощью элегантного двойного щелчка, но также обеспечивает лучшую конфиденциальность. Мы не отслеживаем, не продаем и не обрабатываем ваши данные. Ваши переводы принадлежат вам. Считайте нас бабел-рыбкой с завязанными глазами, которую превратили в кучу красивых приложений, которые помогут вам с переводами.

СУММА

— перевод на китайский

Я видел это для _ [ количество ] _ где-то еще.

我 在 别的 地方 见过 这个 卖 __ 钱。 (wǒ zài bié dì dìfāng jiànguò zhège mài __ qián.)

English_ [ количество ] _ мое последнее предложение!

__ [金额 数目] __ , 我 能给 的 最高 价。 (__ [jīn’é shùmù] __, zhè shì wǒ néng gěi de zuìgāo jià.)

Я дам вам _ [ сумма ] _ за это.

我 出 __ [金额 数目] __ 钱。 (wǒ chū __ [jīn’é shùmù] __ qián.)

будьте внимательны даже к пустяку сумма

Английский Общая сумма к оплате

Английский язык совершенно неадекватный сумма

англ. , Точный номер или сумма

Englisha Large сумма денег

Источник

vs.количество слов

** Эта статья регулярно обновляется. Последнее обновление: январь 2020 г. **

«Следует ли мне взимать плату за количество исходных слов или за количество целевых слов?»

Вы когда-нибудь задавали себе этот вопрос? Если да, то вы попали в нужное место! В этом посте мы рассмотрим два наиболее распространенных способа взимания платы с переводчиков за свои услуги и посмотрим, какой из них лучше подойдет вам.

Некоторые практические соображения

Прежде чем мы перейдем к рассмотрению текстовых факторов, стоит рассмотреть некоторые практические преимущества, которые предлагает каждый вариант.

Если вы собираетесь взимать плату за исходное слово, вы сможете заранее предоставить своему клиенту точную цитату для перевода. А когда клиент точно знает, сколько он будет платить, он с большей вероятностью наймет вас, чем другого переводчика, который взимает плату по целевому количеству слов и, таким образом, может дать лишь приблизительную оценку того, какова, вероятно, будет окончательная стоимость.

Сказав это, онлайн-инструменты, такие как бесплатный инструмент Word Count Ratio Tool от Tomedes, делают оценку количества слов в целевом документе проще, чем когда-либо — очевидно, при условии, что вы знаете количество слов в исходном файле.

Зарядка по целевому количеству слов также имеет практические преимущества. Например, вы можете работать с клиентами, которые подают документы в форматах, не содержащих подсчета слов, например в бумажной копии или отправленном по факсу документе. Если вы работаете с клиентами, которые предпочитают этот тип форматов, вам не придется тратить кропотливое количество времени, подсчитывая каждое слово по отдельности или делая приблизительную оценку, умножая слова на странице (и потенциально выполняя больше работы за меньшие деньги). если просчитаетесь!).

Расширение и сжатие

При выборе между взиманием платы с клиента за количество исходных слов или за количество целевых слов также чрезвычайно важно учитывать лингвистические факторы, которые могут повлиять на ваш уровень вознаграждения.

В зависимости от языка ваш перевод может расшириться и стать длиннее, чем исходный язык, или он может сузиться и оказаться короче, чем количество слов в исходном документе. Это связано с тем, что разные языки имеют разную грамматику, синтаксис и использование слов, среди других факторов.

Kwintessential провела исследование расширения и сокращения языков при переводе с одного языка на другой, и некоторые из их результатов интересны. Например, перевод с английского на арабский обычно приводит к расширению текста примерно на 25%, тогда как при переводе с испанского на английский текст сокращается на 15%. Вы можете использовать инструмент Tomedes Word Count Ratio Tool, чтобы увидеть, как это применимо к языковым парам, которые вы переводите.

Также важно отметить, что расширение и сжатие не одинаковы для двух языков, независимо от способа перевода.Например, при переводе с английского на финский текст сокращается на 25–30%, а при переводе с финского на английский — на 30–40%!

Помимо лингвистических вопросов, содержание вашего документа также может способствовать расширению или сокращению перевода и является важным моментом, который следует учитывать при принятии решения о том, взимать ли плату за исходное слово или за целевое слово.

Романтические книги или рекламные тексты должны увлекать читателя и пробуждать чувства, что в английском языке часто включает использование дополнительных деталей и описательных слов, чтобы передать мысль, что делает возможным расширение текста.С другой стороны, ожидается, что техническая документация будет краткой и лаконичной, что может привести к сокращению текста.

Обновление за январь 2020 г. — Слово о переводе видео

С тех пор, как мы впервые написали эту статью в 2015 году, количество запросов на перевод видео значительно увеличилось. Это потому, что в наши дни мы потребляем все больше и больше контента в виде видео.

Video — мощный инструмент маркетинга и рекламы, и все большее число компаний любого размера осознают его потенциал.Согласно WordStream, 51% специалистов по маркетингу считают, что видео дает лучшую рентабельность инвестиций (ROI) среди всех типов контента. Мы не только наблюдаем массовый рост использования видео, но и, вероятно, увидим, что эта тенденция сохранится, по крайней мере, в ближайшие несколько лет.

Итак, как это связано с тем, следует ли взимать плату за количество исходных слов или за количество целевых слов?

Иногда бывает сложно указать расценки на перевод видео. Обычно у вас нет записанного файла с удобным электронным подсчетом слов, как у многих других форматов файлов.Вместо этого вам нужно будет определить время воспроизведения видео, просмотреть его минуту, подсчитывая произносимые слова (иногда проще всего сделать это, расшифровав минутную запись файла), а затем рассчитать приблизительное количество слов. на основе этих двух чисел.

Вы можете либо процитировать на основе этого исходного количества слов, либо попытаться оценить приблизительное целевое количество слов (используя свои знания об обычной скорости расширения или сокращения языка во время процесса перевода для вашей конкретной языковой пары), а затем предоставить цитату на основе который.В любом случае важно дать понять клиенту, что цена является приблизительной и что окончательная цена будет основана на точном количестве слов, которые вы в конечном итоге переведете!

Последние мысли

Мы рассмотрели некоторые практические преимущества взимания платы за исходное слово или за целевое слово, а также отметили влияние расширения и сжатия на длину перевода и, следовательно, на время, которое вы потратите на работу над ним. В нашем последнем обновлении этой статьи также была рассмотрена тема перевода видео и то, как цитировать для перевода видео, когда у вас нет сценария для подсчета слов.

В конечном итоге выбор лучшего метода ценообразования для вас будет зависеть от типа клиентов, с которыми вы работаете, языков, с которых вы переводите, и содержания, с которым вы знакомы с переводом. Надеюсь, этот пост поможет вам принять обоснованное решение. Оставьте комментарий ниже, чтобы сообщить нам, что вы выбрали и почему!

Как лучше всего использовать машинный перевод?

В этом сообщении блога мы объясним, какие типы текста лучше всего подходят для машинного перевода.

Компании имеют широкий и разнообразный спектр потребностей в переводе. Для некоторых текстов качество перевода является наивысшим приоритетом. Еще есть тексты, для которых важнее всего быстрая доставка. Третий фактор — цена: в архивах могут храниться огромные объемы документации, которые остаются непереведенными просто из-за высокой стоимости. Для последних двух случаев есть решение, которое упрощает повседневный обмен информацией и общение даже при очень большом количестве текста.

Что означает машинный перевод?

В машинном переводе тексты переводятся автоматически с помощью компьютерного программного обеспечения, поэтому переводчик-человек не принимает непосредственного участия в этом процессе. Связь между переводчиками-людьми и системами машинного перевода заключалась в том, что механизм машинного перевода был обучен переводам, созданным переводчиками-людьми. Бесспорным преимуществом машинного перевода является скорость процесса перевода. Заказчики могут получить необходимые переводы за считанные минуты.

Сильной стороной переводчиков-людей по-прежнему является качество перевода. Механизмы машинного перевода могут обеспечить такое же качество, что и переводчик-человек, только для некоторых типов текста. Сегодня машинный перевод лучше всего работает в сценариях, когда текст необходимо передать в понятной форме на другом языке. Язык перевода не обязательно безошибочный или полностью логичный, но его можно понять. Порядок слов может быть странным, или одно слово могло быть заменено странным синонимом.Например, перевод слова «громкость» может относиться к громкости звука, количеству места или количеству, независимо от фактического контекста. Однако читатель с базовыми языковыми навыками может понять предполагаемое значение текста.

Безопасность данных часто возникает при обсуждении машинного перевода. Механизм машинного перевода, предназначенный для использования компанией, является безопасным вариантом с точки зрения безопасности данных. На практике переводимый материал передается в зашифрованном виде между клиентом и системой машинного перевода.Переведенный материал остается в памяти системы машинного перевода только на короткое время и не используется ни для каких других целей. Таким образом, даже тексты, содержащие коммерческую тайну, могут быть переведены с помощью машинного перевода. При использовании бесплатных общедоступных сервисов машинного перевода существует риск того, что переведенный текст останется в памяти механизма перевода. Часто сторона, предлагающая бесплатные услуги перевода, лишает права использовать переведенные материалы.

В настоящее время машинный перевод вполне может использоваться, например, для закрытого, внутреннего общения компании и обмена информацией, особенно когда содержание текста необходимо быстро передать, но текст не распространяется среди большой аудитории.Также важно, чтобы все стороны знали об использовании машинного перевода.

Как лучше всего использовать машинный перевод?

Машинный перевод можно использовать в самых разных ситуациях. Далее мы рассмотрим некоторые сценарии, в которых машинный перевод может помочь в повседневной работе компании.

Внутренняя электронная почта и другие письменные сообщения

Если компания работает в нескольких странах или даже на нескольких континентах, управлять коммуникацией становится труднее.Языковые навыки сотрудников могут сильно различаться. Даже если английский был выбран в качестве официального языка компании, не все могут использовать его, по крайней мере, достаточно хорошо. На самом деле многие люди предпочли бы общение на своем родном языке, что уменьшило бы двусмысленность. Однако это практически невозможно, когда у компании есть сайты по всему миру.

Машинный перевод может помочь уменьшить или даже устранить языковой барьер в общении. Перевод текста можно получить быстро и в форме, позволяющей получателям понять основное содержание сообщения.

Машинный перевод может быть особенно важен в случаях, когда необходимо сообщить об острой проблеме большому количеству людей. Когда, например, о сбое в производстве можно быстро сообщить большой группе людей, на проблему также можно быстро и эффективно отреагировать. В такой ситуации получатель может быстро и легко перевести исходное сообщение на свой язык, или отправитель может позаботиться об этом.

Несмотря на то, что решения для машинного перевода постоянно развиваются, следует помнить, что переводы, которые они производят, не полностью лишены ошибок.Таким образом, на данном этапе нельзя предполагать, что машина машинного перевода всегда производит хорошие результаты.

Машинный перевод можно использовать по-разному, например, для отслеживания развития своей области знаний и для получения информации, связанной с конкуренцией. Могут быть переведены бюллетени и рекламные объявления местного конкурента, а также содержание местных патентов.

Машинный перевод может помочь в ситуациях, когда скорость является наиболее важным фактором. Вы практически сразу получаете машинный перевод для использования.Также большим преимуществом является то, что машинный перевод можно использовать для простого перевода текстов, которые в противном случае вообще не были бы переведены, например сообщений электронной почты.

Документация и инструкции

Компании, работающие в различных отраслях, могут накапливать значительные объемы документации по продуктам, услугам и рабочим моделям. Часто вся соответствующая информация записывается для использования в будущем, либо для действий по разработке, либо просто для обслуживания. Как хорошо известно, общая информация — лучший вид информации, но в многонациональной компании документацию сначала необходимо перевести на несколько языков.В результате стоимость часто считается слишком высокой.

Также может быть большое количество различных инструкций, но их перевод не считается жизнеспособным вариантом из-за стоимости.

Машинный перевод также можно использовать для перевода презентаций PowerPoint, бюллетеней во внутренней сети и других подобных документов. Их перевод часто бывает срочным.

Машинный перевод — отличный выбор в ситуациях, когда перевод материалов переводчиком-человеком будет слишком дорогостоящим.

Цель состоит в том, чтобы обмениваться информацией внутри всей организации, чтобы как можно больше сотрудников имели доступ к самой лучшей информации, поддерживающей их работу. Машинный перевод помогает организации лучше делиться важной информацией.

При необходимости можно заказать постредактирование для выбранных важных текстов, чтобы переводчик-человек редактировал машинный перевод в более точной форме.

Одним из преимуществ службы машинного перевода Acolad является то, что файл может быть прикреплен к заказу машинного перевода; нет необходимости вырезать и вставлять текст.В экстренных случаях можно заказать немедленный перевод через портал. Этот вариант подходит для ситуаций, когда перевод нужен как можно скорее.

Тексты с коротким жизненным циклом

Хороший пример текстов с коротким жизненным циклом — это тексты обзоров продуктов в интернет-магазинах. От них клиенты могут получить важную информацию для принятия решения о покупке, которую невозможно найти в других местах. Письменный обзор предоставляет ценную информацию как компании, так и клиентам, посещающим веб-сайт компании.

Когда интернет-магазин работает в нескольких странах, использование машинного перевода для перевода отзывов может стать отличным способом обслуживания клиентов. Отзывы о товарах можно легко перевести на другой язык. Покупатели интернет-магазина могут прочитать обзор на своем языке. Здесь машинный перевод помогает клиентам принять решение о покупке. Обычно для читателя важнее всего понять суть обзора; не имеет значения, делает ли машина машинного перевода иногда глупые ошибки или неуклюже формулирует предложения.Машинный перевод может быть интегрирован в процесс перевода, так что переводы могут публиковаться автоматически, или к процессу можно подключить обеспечение качества специалистами-людьми.

Системы машинного перевода, интегрированные в интернет-магазин, часто используются в онлайн-сервисах туристической индустрии и онлайн-торговле потребительскими товарами. Отзывы обычно переводятся на язык веб-браузера клиента.

Когда каталог товаров интернет-магазина обширен, машинный перевод довольно часто используется для перевода информации о товарах.В этих случаях рекомендуется классифицировать продукты на более и менее важные, чтобы при необходимости можно было добавить гарантии качества для переводов наиболее важных продуктов. Для менее важных продуктов качество машинного перевода вполне может быть достаточным, например, если описание продукта включает только пару предложений.

Интегрированные системы машинного перевода обычно используются в социальных сетях, где сообщения пользователей могут быть переведены на родной язык читателя одним щелчком мыши.

Когда требуется лучшее качество

Качество перевода, производимое машинным переводом, во многих ситуациях оказывается недостаточным. Если переводимая документация должна быть простой для понимания и, особенно, если документация критична с точки зрения безопасности, подходящим решением является постредактированный машинный перевод или традиционный перевод, выполненный профессиональным переводчиком. В процессе перевода с постредактированием исходный материал сначала переводится на целевой язык с помощью машинного перевода, а затем редактор-человек просматривает и исправляет перевод.

Идея постредактированного машинного перевода состоит в том, что человек исправляет все очевидные ошибки, сделанные машиной. Кроме того, конечный результат постредактирования можно использовать для обучения движка машинного перевода для дальнейшего улучшения его работы. Одним из преимуществ этого процесса является время доставки — оно часто короче, чем при переводе, выполняемом человеком от начала до конца. Однако более короткий график требует, чтобы исходный результат машинного перевода был достаточно хорошего качества.

Хорошим примером обучения движка машинного перевода является ситуация, когда повторяющаяся ошибка возникает в переводах, произведенных движком, например, английские названия дней недели, написанные строчными буквами. Такие систематические ошибки можно легко исправить путем дальнейшего обучения движка перевода.

Для перевода руководств пользователя, маркетинговых материалов и других общедоступных документов по-прежнему рекомендуется использовать переводчика-человека. Человек-профессионал может привнести в текст более глубокий смысл и желаемые нюансы.Только человек может интерпретировать, например, многоуровневые значения публицистического или художественного текста. Машинный перевод не полностью заменяет людей-переводчиков, но он может помочь людям с текстами, которые в противном случае, вероятно, вообще не были бы переведены.

Машинный перевод помогает в обмене информацией и общении

Современные системы машинного перевода могут помочь во внутреннем и, в некоторых случаях, внешнем взаимодействии компаний — по крайней мере, когда текст, который они создают, проверяется перед публикацией.Машинный перевод также полезен при переводе внутренней документации. Нет необходимости в том, чтобы созданный контент был доступен только на одном языке, если материал можно легко перевести на другие языки. Таким образом, информация может быть распространена среди значительно более широкой целевой аудитории внутри компании. Информация наиболее полезна, когда она распространяется внутри всей организации.

Однако машинный перевод не является решением всех задач перевода. Когда понятный, полезный и проверенный текст требуется быстро, сочетание машинного перевода и постредактирования может быть правильным выбором.Когда требуется наилучшее качество перевода или тип текста затруднен для механизма машинного перевода, следует выбрать использование переводчика-человека.

Имеется ли у вашей компании много внутренней документации, которую необходимо перевести на другие языки? Вы хотите упростить внутреннюю и международную коммуникацию компании? Пожалуйста, свяжитесь с нами , и наши специалисты помогут вам найти решение, которое наилучшим образом соответствует вашим потребностям.

Стоимость переводчика электронного языка — цены и рекомендации на электронику

602-2002 Средний: Речь)

Низкий: бесплатно — 30 долларов США Высокий: 100–1600 долларов (преобразование речи в речь)
Переводчики электронных языков переводят фразы с одного языка на другой и часто упорядочивают ключевые фразы по типу темы.Например, у многих языковых переводчиков есть разделы, посвященные отелям, ресторанам и аэропортам. Переводчики идеальны для туристов и иностранных студентов; они также пригодятся людям, которые освежают языковые навыки.
Типичные затраты:
  • Модели, не говорящие на нем, являются основными языковыми переводчиками и обычно включают в себя полную клавиатуру QWERTY и откидной экран. Некоторые модели поддерживают несколько языков; другие ограничены одним языком. Переводчики, не владеющие языком, обычно обходятся в $ 10-30 $ .Например, европейский переводчик на 5 языков Франклина [1] продается примерно за $ 25 .
  • Синтезатор речи немного дороже, чем не говорящие модели, но они дают дополнительное преимущество — слышать, как кто-то произносит определенную фразу. Преобразователи текста в речь обычно стоят долларов, 60–200 долларов, долларов в зависимости от сложности, функций, языка и размера словаря. Более полные модели и более непонятные языки могут стоить дороже. Например, испано-английский переводчик ECTACO [2] стоит долларов 90 .
  • Некоторые переводчики текста в речь, построенные в форме пера, могут сканировать написанное слово и обеспечивать перевод текста или речи. Ручка популярна среди студентов и изучающих иностранные языки. Например, Wizcom производит множество перьев Quicktionary [3] , которые сканируют текст и обеспечивают переводы слов и общеупотребительных фраз. Ручки стоят $ 159 -229 $ .
  • Электронные переводчики речи распознают и переводят произнесенные слова и обычно стоят $ 100-700 .Например, устройства iTravl [4] стоят долларов 320 , а сменные SD-карты на 2 ГБ стоят долларов 60 каждая.

Что должно быть включено:

  • Языковые переводчики должны иметь банк данных, содержащий сотни тысяч переводов, а также тысячи фраз. Как правило, у языковых переводчиков есть батарейки, аналогичные батареям в часах, которые можно заменить, но они имеют очень долгий срок службы.

Дополнительные расходы:

  • Замена батарей для электронных переводчиков стоит долларов США — 20 долларов США .

Скидки:

  • Приложения языкового переводчика доступны для телефонов Android, Apple и Windows. Большинство приложений бесплатны или продаются менее чем за $ 5, , но отзывы о функциональности часто неоднозначны.
  • Онлайн-сервисы, такие как Google Translate [5] , предлагают бесплатные услуги перевода.

Покупка переводчика электронного языка:

  • TopTenReviews. com предоставляет справочник [6] популярных электронных переводчиков.
Новости CostHelper
Сколько люди платят — последние комментарии
Внешние ресурсы:
  1. www.franklin.com/translators-accessories/et-2105-5-language-european-translator-ne …
  2. www.ectaco.com/Language-Teacher-ES400T/
  3. www.wizcomtech.com/eng/catalog/a/q/
  4. www.itravl.net/devices/
  5. translate.google.com/
  6. электронный переводчик- review.toptenreviews.com

Другие темы о бытовой электронике

Поиск по тысячам тем на CostHelper.com

Стоимость | Облачный перевод | Google Cloud

Плата за облачный перевод рассчитывается на основе ежемесячного использования.На этой странице указано
плата за использование облачного перевода — базовый и облачный — расширенный.
Использование перевода исчисляется миллионами символов, где 1 миллион =
10 6 знаков.

Цены в месяц

С вас взимается плата за объем текста, обрабатываемого Cloud Translation, например
текст, который вы включаете в запрос на обнаружение языка или перевод текста. Примечание
что если вы не укажете исходный язык для метода перевода,
Cloud Translation автоматически определяет исходный язык.Вы платите только за
текст, который вы предоставили; нет дополнительной платы за обнаружение в
дополнение к переводу. Например, если вы отправите 1000 символов для
перевод без указания исходного языка, вы платите только за
1000 знаков.

Цены: пропорционально (пропорционально и инкрементально). Сборы масштабируются до
количество символов, фактически предоставленных Cloud Translation. Например, если вы
отправьте 575000 знаков на обработку в течение месяца, с вас взимается 1 доллар США.50.
Первые 500 000 символов бесплатны, а затем взимается плата за
дополнительные 75 000 символов отправлены на обнаружение, перевод или и то, и другое.

Попробуйте сами

Если вы новичок в Google Cloud, создайте учетную запись, чтобы оценить, как
Перевод выполняется в реальном мире
сценарии. Новые клиенты также получают 300 долларов в качестве бесплатных кредитов для запуска, тестирования и
развертывать рабочие нагрузки.

Попробуйте перевод бесплатно

Облачный перевод — базовый

Следующая информация о ценах относится к
обнаруживает вызов метода и
перевести вызов метода .

* Цена указана за символ, отправленный в API для обработки. Подробности
о подсчитанных символах см. Начисленные
символы

† Использование кредита распространяется на оба
Облачный перевод — базовый и облачный перевод — расширенный.


Если вы платите в валюте, отличной от долларов США, цены указаны в вашей валюте на
Применяются SKU Cloud Platform.

Cloud Translation — Advanced

Следующая информация о ценах относится к
detectLanguage ,
translateText и
batchTranslateText
вызовы методов.Cloud Translation не взимает плату за другие запросы, такие как
создание глоссария.

Для пакетного перевода количество обработанных символов равно количеству
количество символов исходного языка, умноженное на количество целевых языков.
Например, если вы отправляете 5000 символов и включаете 2 целевых языка для
пакетный запрос на перевод, общее количество символов для обработки составляет 10 000.
Если операция не удалась, Cloud Translation взимает плату только за успешно выполненную операцию.
переводы, которые были возвращены.

* Цена указана за символ, отправленный в API для обработки. Подробности
о подсчитанных символах см. Начисленные
символы

† Использование кредита распространяется на оба
Облачный перевод — базовый и облачный перевод — расширенный.


Если вы платите в валюте, отличной от долларов США, цены указаны в вашей валюте на
Применяются SKU Cloud Platform.

Заряженных персонажей

Чтобы рассчитать использование, Google считает использование для каждого символа, даже если
символ состоит из нескольких байтов.Каждому символу соответствует кодовая точка.

С вас взимается плата за все символы, которые вы включаете в облачный перевод.
запрос, даже непереведенные символы. Это включает, например, пробелы
символы. Если вы переведете

こ ん に ち は

на английский, это будет 12.
символы для выставления счетов.

Google также взимает плату за пустые запросы. Если вы сделаете запрос без каких-либо
содержание, Google взимает один символ за запрос.

Зачисленных проектов

Для облачного перевода — базовый, Google взимает плату за проект, связанный с
закрытый ключ, который вы использовали для выполнения аутентифицированных запросов.

For Cloud Translation — Advanced, Google выставляет счет за проект, содержащий
модель перевода, которую вы используете, а не против проекта, который вы использовали
сделать запрос. Например, следующий запрос был сделан в
номер проекта-1 . Однако у вызывающего есть доступ к модели (custom,
PBMT или NMT
модель) это
находится в пр.-2 . В этом случае Google взимает номер проекта-2 .

ЗАПИСЬ https: // перевод.googleapis.com/v3/projects/  номер проекта-1  / location / us-central1: translateText
{
  "модель": "проекты /  номер проекта-2  / местоположения / us-central1 / модели /  модель ",
  "sourceLanguageCode": "ru",
  "targetLanguageCode": "ru",
  "contents": ["Доктор Ватсон, пожалуйста, выбросьте мусор."]
}
 

Аналогично, для пакетного запроса, который использует несколько моделей из нескольких
проекты, тарифицируются проекты, содержащие модели, а не проект
что делает запрос.

Другие расходы Google Cloud

Если вы храните документы для перевода в облачном хранилище или используете другие
Ресурсы Google Cloud в тандеме с Cloud Translation, например App Engine
экземпляров, то вам также будет выставлен счет за использование этих услуг. Увидеть
Калькулятор цен Google Cloud для
определять прочие расходы по текущим ставкам.

Для просмотра текущего статуса выставления счетов в Cloud Console, включая
использование и текущий счет см. на странице выставления счетов. Больше подробностей
об управлении учетной записью см. Cloud Billing
документация или поддержка биллинга.

EP | Услуги по переводу учетных данных

Educational Perspectives готовит сертифицированные ATA переводы в различных языковых комбинациях для официального использования университетами, работодателями, советами по лицензированию, иммиграционными службами и другими организациями. Услуги перевода EP являются быстрыми, эффективными и обеспечивают дополнительное удобство и надежность. Стоимость перевода зависит от содержания и количества текста на каждой странице.

Предоставляем:

  • Расценки на бесплатный перевод
  • Переводы примерно за 5 рабочих дней после получения документов и оплаты
  • Перевод с сертификатом ATA

Что мне нужно сделать, чтобы документы были переведены?

Для подготовки перевода необходимы следующие позиции:

  • Имя и фамилия заявителя, контактный адрес электронной почты и исходный язык переводимого документа.
  • Высококачественные электронные копии документов, подлежащих переводу (например, весь текст в фокусе, четко читается и не закрывается для просмотра).
  • Полная оплата запрошенных услуг перевода.

Сколько времени нужно на выполнение перевода?

Время выполнения перевода может варьироваться от 1 до 5 рабочих дней в зависимости от объема текста и от того, требуется ли какое-либо обширное форматирование.Расчетное время завершения предоставляется при создании предложения.

Нужно ли мне отправлять оригиналы документов?

Нет, EP Translations принимает отсканированные электронные документы для перевода. Эти документы могут быть отправлены как запрос коммерческого предложения или напрямую по адресу [email protected].

Что мне делать, если у меня есть вопросы по выполненному мной переводу?

EP Translations общается по электронной почте.Вопросы, касающиеся выполненных переводов, всегда следует направлять в письменном виде по адресу [email protected]. Мы рады помочь или прояснить любые проблемы, связанные с переводом, по телефону, однако мы просим направить письменное электронное письмо после звонка. Наши переводы дословны и дословны; мы не интерпретируем значения слов и не оцениваем документы в рамках наших услуг по переводу. Запросы на исправление переводов, содержащих ошибки, предоставляются бесплатно в течение шести месяцев с момента завершения оригинального перевода.После этого будет взиматься плата за обслуживание в размере 60,00 долларов США, но это не гарантирует, что запрос на пересмотр будет одобрен.

Придется ли мне платить больше за перевод, если у меня более одной степени или диплома?

Котировки определяются на основе количества представленных документов, объема текста и любых требований к форматированию. Ваш перевод будет стоить дороже с каждым отправленным вами документом.

В чем разница между оценкой и переводом?

Отчет об аттестации удостоверений определяет эквивалент любого иностранного академического образования в США.Перевод — это дословная и дословная версия документов на иностранном языке без какого-либо устного перевода.

Должен ли я пользоваться услугами переводчика «Образовательные перспективы», если я заказываю оценку?

No. Переводческие услуги предлагаются для удобства наших клиентов. Принимаются переводы, выполненные авторитетным бюро переводов или сертифицированным профессиональным переводчиком.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *