Перевод пришел: %d0%bf%d1%80%d0%b8%d1%88%d0%b5%d0%bb – перевод с русского на английский – Яндекс.Переводчик

Перевод пришел: %d0%bf%d1%80%d0%b8%d1%88%d0%b5%d0%bb – перевод с русского на английский – Яндекс.Переводчик

Содержание

ПРИШЕЛ — Перевод на английский

Auto-detectАфрикаансАрабскийБолгарскийБенгальскийБоснийскийКаталанскийЧешскийВаллийскийДатскийНемецкийГреческийАнглийскийИспанскийЭстонскийПерсидскийФинскийфилиппинскийфиджиФранцузскийИрландскийГуджаратиИвритХиндиХорватскийГаитянский креольскийВенгерскийИндонезийскийИсландскийИтальянскийЯпонскийКазахскийКаннадаКорейскийЛитовскийЛатышскиймалагасийскийМаориМалаяламМаратхиМалайскийМальтийскийХмонг дауНорвежскийГолландскийКеретарский отомиПанджабиПольскийПортугальский (Бразилия)Португальский (Португалия)РумынскийРусскийСловацкийСловенскийсамоаСербский (кириллица)Сербский (латиница)ШведскийСуахилиТамильскийТелугуТайскийKlingon (Latin)Klingon (pIqaD)тонгаТурецкийтаитиУкраинскийУрдуВьетнамскийЮкатекский майяКантонский (традиционное письмо)Китайский упрощенныйКитайский традиционный

swap_horiz

АфрикаансАрабскийБолгарскийБенгальскийБоснийскийКаталанскийЧешскийВаллийскийДатскийНемецкийГреческийАнглийскийИспанскийЭстонскийПерсидскийФинскийфилиппинскийфиджиФранцузскийИрландскийГуджаратиИвритХиндиХорватскийГаитянский креольскийВенгерскийИндонезийскийИсландскийИтальянскийЯпонскийКазахскийКаннадаКорейскийЛитовскийЛатышскиймалагасийскийМаориМалаяламМаратхиМалайскийМальтийскийХмонг дауНорвежскийГолландскийКеретарский отомиПанджабиПольскийПортугальский (Бразилия)Португальский (Португалия)РумынскийРусскийСловацкийСловенскийсамоаСербский (кириллица)Сербский (латиница)ШведскийСуахилиТамильскийТелугуТайскийKlingon (Latin)Klingon (pIqaD)тонгаТурецкийтаитиУкраинскийУрдуВьетнамскийЮкатекский майяКантонский (традиционное письмо)Китайский упрощенныйКитайский традиционный

Enter text here
пришелclear

keyboard
volume_up

6 / 1000

Перевестиarrow_forward

Try our translator for free automatically, you only need to click on the «Translate button» to have your answer

Я сделал перевод на карту. Аванс уменьшился, но деньги не пришли.

Полное наименование микрофинансовой организации:
Микрофинансовая компания «Рево Технологии» (общество с ограниченной ответственностью)

Сокращенное наименование микрофинансовой организации: МФК «Рево Технологии» (ООО)
ИНН: 7724856208
ОГРН: 1127747215133
Регистрационный номер записи в государственном реестре МФО: 651203045002560
Дата внесение сведений в реестр МФО: 27.12.2012 года. Без ограничения срока действия.
Официальный сайт Банка России: https://cbr.ru
Интернет приемная Банка России: https://cbr.ru/Reception
Ссылка на страницу Банка России, содержащую реестр МФО: https://cbr.ru/registries/microfinance/#a_14199

Членство МФК «Рево Технологии» (ООО) в саморегулируемой организации в сфере финансового рынка, объединяющей микрофинансовые организации

Является членом саморегулируемой организации Союз микрофинансовых организаций «Микрофинансирование и Развитие» (СРО «МиР»)
Адрес местонахождения: 107078, г. Москва Орликов переулок, д. 5, стр. 1, этаж 2, пом. 11
Сайт: https://npmir.ru
Регистрационный номер члена СРО: 77 000224
Дата регистрации в реестре членов СРО: 09.12.2012 года

Информации о наличии Предписаний Банка России полностью или частично ограничивающего осуществление МФК «Рево Технологии» (ООО) привлечение денежных средств, выдачи займов, проведение иных операцийПредписания отсутствуют
Информация о кредитном рейтинге

Рейтинг: ruBBB
Шкала: Национальная
Прогноз: Позитивный
Дата присвоения/подтверждения: Август 2021 года
Агентство: Рейтинговое агентство «Эксперт РА»

Потребитель финансовых услуг вправе направить обращение финансовому уполномоченному
Официальный сайт финансового уполномоченного в сети «Интернет»: https://finombudsman.ru
Место нахождения: 119017, г. Москва, Старомонетный пер., дом 3
Телефон: 8 (800) 200-00-10

В ЦБ рассказали, что делать, если на карту пришли деньги от незнакомца

https://ria.ru/20210321/moshenniki-1602174143.html

В ЦБ рассказали, что делать, если на карту пришли деньги от незнакомца

В ЦБ рассказали, что делать, если на карту пришли деньги от незнакомца — РИА Новости, 21.03.2021

В ЦБ рассказали, что делать, если на карту пришли деньги от незнакомца

Мошенничества с якобы ошибочными переводами грозят не только потерей денег, но и могут втянуть клиентов банков в преступную схему по отмыванию средств. Как… РИА Новости, 21.03.2021

2021-03-21T08:32

2021-03-21T08:32

2021-03-21T16:41

технологии

промсвязьбанк

центральный банк рф (цб рф)

россия

/html/head/meta[@name=’og:title’]/@content

/html/head/meta[@name=’og:description’]/@content

https://cdn22.img.ria.ru/images/152776/34/1527763489_0:105:1999:1229_1920x0_80_0_0_3ad090920dc3bfa0057fe4dc5a53b49c.jpg

МОСКВА, 21 мар — РИА Новости. Мошенничества с якобы ошибочными переводами грозят не только потерей денег, но и могут втянуть клиентов банков в преступную схему по отмыванию средств. Как защититься, если на карту пришел перевод, который требуют вернуть, рассказали РИА Новости в Банке России и кредитных организациях.Злоумышленники зачастую якобы по ошибке переводят деньги на счет жертвы и под разными предлогами просят отправить их по другим реквизитам. Такие схемы применяются для последующего незаконного снятия со счета клиента более крупной суммы или для других преступных действий, например отмывания денег, пояснили суть аферы в Промсвязьбанке.Чтобы заставить потенциальную жертву вернуть деньги, мошенники используют любые предлоги, даже угрожают уголовным преследованием и судом, рассказал заместитель директора департамента информационной безопасности банка «Открытие» Анатолий Брагин. По его словам, клиент ни в коем случае не должен пытаться самостоятельно урегулировать ситуацию.В Центробанке рекомендовали придерживаться нескольких простых правил. «Если вам на карту пришли деньги от неизвестного отправителя, а затем он попросил вас вернуть их, сообщите человеку, что вы не против возврата. Но при этом отправитель должен сам обратиться в свой банк с заявлением, что совершил ошибочный перевод», — пояснил регулятор.При этом получившему деньги нужно позвонить в свой банк и сообщить, что ему поступил неизвестный перевод. А затем тоже написать заявление на возврат ошибочно зачисленных денег.

https://ria.ru/20210320/moshenniki-1602092000.html

https://ria.ru/20201230/moshenniki-1591498066.html

россия

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

2021

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

Новости

ru-RU

https://ria.ru/docs/about/copyright.html

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

https://cdn21.img.ria.ru/images/152776/34/1527763489_112:0:1889:1333_1920x0_80_0_0_71869606be18b54e2289cdb79fb0bfcd.jpg

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

технологии, промсвязьбанк, центральный банк рф (цб рф), россия

Слово о полку Игореве — Заболоцкий. Полный текст стихотворения — Слово о полку Игореве

Не пора ль нам, братия, начать
О походе Игоревом слово,
Чтоб старинной речью рассказать
Про деянья князя удалого?
А воспеть нам, братия, его —
В похвалу трудам его и ранам —
По былинам времени сего,
Не гоняясь мыслью за Бояном.
Тот Боян, исполнен дивных сил,
Приступая к вещему напеву,
Серым волком по полю кружил,
Как орёл, под облаком парил,
Растекался мыслию по древу.
Жил он в громе дедовских побед,
Знал немало подвигов и схваток,
И на стадо лебедей чуть свет
Выпускал он соколов десяток.
И, встречая в воздухе врага,
Начинали соколы расправу,
И взлетала лебедь в облака
И трубила славу Ярославу.
Пела древний киевский престол,
Поединок славила старинный,
Где Мстислав Редедю заколол
Перед всей косожскою дружиной,
И Роману Красному хвалу
Пела лебедь, падая во мглу.

Но не десять соколов пускал
Наш Боян, но, вспомнив дни былые,
Вещие персты он подымал
И на струны возлагал живые, —
Вздрагивали струны, трепетали,
Сами князям славу рокотали.

Мы же по-иному замышленью
Эту повесть о године бед
Со времён Владимира княженья
Доведём до Игоревых лет
И прославим Игоря, который,
Напрягая разум, полный сил,
Мужество избрал себе опорой,
Ратным духом сердце поострил
И повёл полки родного края,
Половецким землям угрожая.

О Боян, старинный соловей!
Приступая к вещему напеву,
Если б ты о битвах наших дней
Пел, скача по мысленному древу;
Если б ты, взлетев под облака,
Нашу славу с дедовскою славой
Сочетал на долгие века,
Чтоб прославить сына Святослава:
Если б ты Траяновой тропой
Средь полей помчался и курганов, —
Так бы ныне был воспет тобой
Игорь-князь, могучий внук Траянов:
«То не буря соколов несёт
За поля широкие и долы,
То не стаи галочьи летят
К Дону на великие просторы!».

Или так воспеть тебе, Боян,
Внук Велесов, наш военный стан:
«За Сулою кони ржут,
Слава в Киеве звенит,
В Новеграде трубы громкие трубят,
Во Путивле стяги бранные стоят!».

Часть первая

1

Игорь-князь с могучею дружиной
Мила-брата Всеволода ждёт.
Молвит буй-тур Всеволод: — Единый
Ты мне брат, мой Игорь, и оплот!
Дети Святослава мы с тобою,
Так седлай же борзых коней, брат!
А мои давно готовы к бою,
Возле Курска под седлом стоят.

2

— А куряне славные —
Витязи исправные:
Родились под трубами,
Росли под шеломами,
Выросли, как воины,
С конца копья вскормлены.
Все пути им ведомы,
Все яруги знаемы,
Луки их натянуты,
Колчаны отворены,
Сабли их наточены,
Шеломы позолочены.
Сами скачут по полю волками
И, всегда готовые к борьбе,
Добывают острыми мечами
Князю — славы, почестей — себе!

3

Но, взглянув на солнце в этот день,
Подивился Игорь на светило:
Середь бела-дня ночная тень
Ополченья русские покрыла.
И, не зная, что сулит судьбина,
Князь промолвил: — Братья и дружина!
Лучше быть убиту от мечей,
Чем от рук поганых полонёну!
Сядем, братья, на лихих коней,
Да посмотрим синего мы Дону! —
Вспала князю эта мысль на ум —
Искусить неведомого края,
И сказал он, полон ратных дум,
Знаменьем небес пренебрегая:
— Копиё хочу я преломить
В половецком поле незнакомом,
С вами, братья, голову сложить
Либо Дону зачерпнуть шеломом!

4

Игорь-князь во злат-стремень вступает,
В чистое он поле выезжает.
Солнце тьмою путь ему закрыло,
Ночь грозою птиц перебудила,
Свист зверей несётся, полон гнева,
Кличет Див над ним с вершины древа,
Кличет Див, как половец в дозоре,
За Сулу, на Сурож, на Поморье,
Корсуню и всей округе ханской,
И тебе, болван тмутороканский!

5

И бегут, заслышав о набеге,
Половцы сквозь степи и яруги,
И скрипят их старые телеги,
Голосят, как лебеди в испуге.
Игорь к Дону движется с полками,
А беда несётся вслед за ним:
Птицы, поднимаясь над дубами,
Реют с криком жалобным своим,
По оврагам волки завывают,
Крик орлов доносится из мглы —
Знать, на кости русские скликают
Зверя кровожадные орлы;
Уж лиса на щит червлёный брешет,
Стон и скрежет в сумраке ночном…
О Русская земля!
Ты уже за холмом.

6

Долго длится ночь. Но засветился
Утренними зорями восток.
Уж туман над полем заклубился,
Говор галок в роще пробудился,
Соловьиный щекот приумолк.
Русичи, сомкнув щиты рядами,
К славной изготовились борьбе,
Добывая острыми мечами
Князю — славы, почестей — себе.

7

На рассвете, в пятницу, в туманах,
Стрелами по полю полетев,
Смяло войско половцев поганых
И умчало половецких дев.
Захватили золота без счёта,
Груду аксамитов и шелков,
Вымостили топкие болота
Япанчами красными врагов.
А червлёный стяг с хоругвью белой,
Челку и копьё из серебра
Взял в награду Святославич смелый,
Не желая прочего добра.

8

Выбрав в поле место для ночлега
И нуждаясь в отдыхе давно,
Спит гнездо бесстрашное Олега —
Далеко подвинулось оно!
Залетело храброе далече,
И никто ему не господин —
Будь то сокол, будь то гордый кречет,
Будь то чёрный ворон — половчин.
А в степи, с ордой своею дикой
Серым волком рыская чуть свет,
Старый Гзак на Дон бежит великий,
И Кончак спешит ему вослед.

9

Ночь прошла, и кровяные зори
Возвещают бедствие с утра.
Туча надвигается от моря
На четыре княжеских шатра.
Чтоб четыре солнца не сверкали,
Освещая Игореву рать,
Быть сегодня грому на Каяле,
Лить дождю и стрелами хлестать!
Уж трепещут синие зарницы,
Вспыхивают молнии кругом.
Вот где копьям русским преломиться,
Вот где саблям острым притупиться,
Загремев о вражеский шелом!
О Русская земля!
Ты уже за холмом.

10

Вот Стрибожьи вылетели внуки —
Зашумели ветры у реки,
И взметнули вражеские луки
Тучу стрел на русские полки.
Стоном стонет мать-земля сырая,
Мутно реки быстрые текут,
Пыль несётся, поле покрывая,
Стяги плещут: половцы идут!
С Дона, с моря, с криками и с воем
Валит враг, но полон ратных сил,
Русский стан сомкнулся перед боем —
Шит к щиту — и степь загородил.

11

Славный яр-тур Всеволод! С полками
В обороне крепко ты стоишь,
Прыщешь стрелы, острыми клинками
О шеломы ратные гремишь.
Где ты ни проскачешь, тур, шеломом
Золотым посвечивая, там
Шишаки земель аварских с громом
Падают, разбиты пополам.
И слетают головы с поганых,
Саблями порублены в бою,
И тебе ли, тур, скорбеть о ранах,
Если жизнь не ценишь ты свою!
Если ты на ратном этом поле
Позабыл о славе прежних дней,
О златом черниговском престоле,
О желанной Глебовне своей!

12

Были, братья, времена Траяна,
Миновали Ярослава годы,
Позабылись правнуками рано
Грозные Олеговы походы.
Тот Олег мечом ковал крамолу,
Пробираясь к отчему престолу,
Сеял стрелы и, готовясь к брани,
В злат-стремень вступал в Тмуторокани.
В злат-стремень вступал, готовясь к сече,
Звон тот слушал Всеволод далече,
А Владимир за своей стеною
Уши затыкал перед бедою.

13

А Борису, сыну Вячеслава,
Зелен-саван у Канина брега
Присудила воинская слава
За обиду храброго Олега.
На такой же горестной Каяле,
Протянув носилки между вьюков,
Святополк отца увёз в печали,
На конях угорских убаюкав.
Прозван Гориславичем в народе,
Князь Олег пришёл на Русь, как ворог,
Внук Даждь-бога бедствовал в походе,
Век людской в крамолах стал недолог.
И не стало жизни нам богатой,
Редко в поле выходил оратай,
Вороны над пашнями кружились,
На убитых с криками садились,
Да слетались галки на беседу,
Собираясь стаями к обеду…
Много битв в те годы отзвучало,
Но такой, как эта, не бывало.

14

Уж с утра до вечера и снова —
С вечера до самого утра
Бьётся войско князя удалого,
И растёт кровавых тел гора.
День и ночь над полем незнакомым
Стрелы половецкие свистят,
Сабли ударяют по шеломам,
Копья харалужные трещат.
Мёртвыми усеяно костями,
Далеко от крови почернев,
Задымилось поле под ногами,
И взошёл великими скорбями
На Руси кровавый тот посев.

15

Что там шумит,
Что там звенит
Далеко во мгле, перед зарёю?
Игорь, весь израненный, спешит
Беглецов вернуть обратно к бою.
Не удержишь вражескую рать!
Жалко брата Игорю терять.
Бились день, рубились день, другой,
В третий день к полудню стяги пали,
И расстался с братом брат родной
На реке кровавой, на Каяле.
Недостало русичам вина,
Славный пир дружины завершили —
Напоили сватов допьяна
Да и сами головы сложили.
Степь поникла, жалости полна,
И деревья ветви приклонили.

16

И настала тяжкая година,
Поглотила русичей чужбина,
Поднялась Обида от курганов
И вступила девой в край Траянов.
Крыльями лебяжьими всплеснула,
Дон и море оглашая криком,
Времена довольства пошатнула,
Возвестив о бедствии великом.
А князья дружин не собирают,
Не идут войной на супостата,
Малое великим называют
И куют крамолу брат на брата.
А враги на Русь несутся тучей,
И повсюду бедствие и горе.
Далеко ты, сокол наш могучий,
Птиц бия, ушёл на сине-море!

17

Не воскреснуть Игоря дружине,
Не подняться после грозной сечи!
И явилась Карна и в кручине
Смертный вопль исторгла, и далече
Заметалась Желя по дорогам,
Потрясая искромётным рогом.
И от края, братья, и до края
Пали жёны русские, рыдая:
— Уж не видеть милых лад нам боле!
Кто разбудит их на ратном поле?
Их теперь нам мыслию не смыслить,
Их теперь нам думою не сдумать,
И не жить нам в тереме богатом,
Не звенеть нам сЕребром да златом!

18

Стонет, братья, Киев над горою,
Тяжела Чернигову напасть,
И печаль обильною рекою
По селеньям русским разлилась.
И нависли половцы над нами,
Дань берут по белке со двора,
И растёт крамола меж князьями,
И не видно от князей добра.

19

Игорь-князь и Всеволод отважный —
Святослава храбрые сыны —
Вот ведь кто с дружиною бесстрашной
Разбудил поганых для войны!
А давно ли мощною рукою
За обиды наши покарав,
Это зло великою грозою
Усыпил отец их Святослав!
Был он грозен в Киеве с врагами
И поганых ратей не щадил —
Устрашил их сильными полками,
Порубил булатными мечами
И на Степь ногою наступил.
Потоптал холмы он и яруги,
Возмутил теченье быстрых рек,
Иссушил болотные округи,
Степь до лукоморья пересек.
А того поганого Кобяка
Из железных вражеских рядов
Вихрем вырвал и упал — собака —
В Киеве, у княжьих теремов.

20

Венецейцы, греки и морава
Что ни день о русичах поют,
Величают князя Святослава,
Игоря отважного клянут.
И смеётся гость земли немецкой,
Что когда не стало больше сил,
Игорь-князь в Каяле половецкой
Русские богатства утопил.
И бежит молва про удалого,
Будто он, на Русь накликав зло,
Из седла, несчастный, золотого
Пересел в кащеево седло…
Приумолкли города, и снова
На Руси веселье полегло.

Часть вторая

1

В Киеве далёком, на горах,
Смутный сон приснился Святославу,
И объял его великий страх,
И собрал бояр он по уставу.
— С вечера до нынешнего дня, —
Молвил князь, поникнув головою, —
На кровати тисовой меня
Покрывали чёрной пеленою.
Черпали мне синее вино,
Горькое отравленное зелье,
Сыпали жемчуг на полотно
Из колчанов вражьего изделья.
Златоверхий терем мой стоял
Без конька и, предвещая горе,
Серый ворон в Плесенске кричал
И летел, шумя, на сине-море.

2

И бояре князю отвечали:
— Смутен ум твой, княже, от печали.
Не твои ли два любимых чада
Поднялись над полем незнакомым —
Поискать Тмуторокани-града
Либо Дону зачерпнуть шеломом?
Да напрасны были их усилья.
Посмеявшись на твои седины,
Подрубили половцы им крылья,
А самих опутали в путины. —

3

В третий день окончилась борьба
На реке кровавой, на Каяле,
И погасли в небе два столба,
Два светила в сумраке пропали.
Вместе с ними, за море упав,
Два прекрасных месяца затмились —
Молодой Олег и Святослав
В темноту ночную погрузились.
И закрылось небо, и погас
Белый свет над Русскою землею,
И, как барсы лютые, на нас
Кинулись поганые с войною.
И воздвиглась на Хвалу Хула,
И на волю вырвалось Насилье,
Прянул Див на землю, и была
Ночь кругом и горя изобилье.

4

Девы готские у края
Моря синего живут.
Русским золотом играя,
Время Бусово поют.
Месть лелеют Шаруканью,
Нет конца их ликованью…
Нас же, братия-дружина,
Только беды стерегут.

5

И тогда великий Святослав
Изронил своё златое слово,
Со слезами смешано, сказав:
— О сыны, не ждал я зла такого!
Загубили юность вы свою,
На врага не во-время напали,
Не с великой честию в бою
Вражью кровь на землю проливали.
Ваше сердце в кованой броне
Закалилось в буйстве самочинном.
Что ж вы, дети, натворили мне
И моим серебряным сединам?
Где мой брат, мой грозный Ярослав,
Где его черниговские слуги,
Где татраны, жители дубрав,
Топчаки, ольберы и ревуги?
А ведь было время — без щитов,
Выхватив ножи из голенища,
Шли они на полчища врагов,
Чтоб отмстить за наши пепелища.
Вот где славы прадедовской гром!
Вы ж решили бить наудалую:
«Нашу славу силой мы возьмём,
А за ней поделим и былую».
Диво ль старцу — мне помолодеть?
Старый сокол, хоть и слаб он с виду,
Высоко заставит птиц лететь,
Никому не даст гнезда в обиду.
Да князья помочь мне не хотят,
Мало толку в силе молодецкой.
Время, что ли, двинулось назад?
Ведь под самым Римовым кричат
Русичи под саблей половецкой!
И Владимир в ранах, чуть живой, —
Горе князю в сече боевой!

6

Князь великий Всеволод! Доколе
Муки нам великие терпеть?
Не тебе ль на суздальском престоле
О престоле отчем порадеть?
Ты и Волгу вёслами расплещешь,
Ты шеломом вычерпаешь Дон,
Из живых ты луков стрелы мечешь,
Сыновьями Глеба окружён.
Если б ты привёл на помощь рати,
Чтоб врага не выпустить из рук, —
Продавали б девок по ногате,
А рабов — по резани на круг.

7

Вы, князья буй-Рюрик и Давид!
Смолкли ваши воинские громы.
А не ваши ль плавали в крови
Золотом покрытые шеломы?
И не ваши ль храбрые полки
Рыкают, как туры, умирая
От калёной сабли, от руки
Ратника неведомого края?
Встаньте, государи, в злат-стремень
За обиду в этот чёрный день,
За Русскую землю,
За Игоревы раны —
Удалого сына Святославича!

8

Ярослав, князь галицкий! Твой град
Высоко стоит под облаками.
Оседлал вершины ты Карпат
И подпёр железными полками.
На своём престоле золотом
Восемь дел ты, князь, решаешь разом,
И народ зовёт тебя кругом
Осмомыслом — за великий разум.
Дверь Дуная заперев на ключ,
Королю дорогу заступая,
Бремена ты мечешь выше туч,
Суд вершишь до самого Дуная.
Власть твоя по землям потекла,
В Киевские входишь ты пределы,
И в салтанов с отчего стола
Ты пускаешь княжеские стрелы.
Так стреляй в Кончака, государь,
С дальних гор на ворога ударь —
За Русскую землю,
За Игоревы раны —
Удалого сына Святославича!

9

Вы, князья Мстислав и буй-Роман!
Мчит ваш ум на подвиг мысль живая.
И несётесь вы на вражий стан,
Соколом ширяясь сквозь туман,
Птицу в буйстве одолеть желая.
Вся в железе княжеская грудь,
Золотом шелом латинский блещет,
И повсюду, где лежит ваш путь,
Вся земля от тяжести трепещет.
Хинову вы били и Литву;
Деремела, половцы, ятвяги,
Бросив копья, пали на траву
И склонили буйную главу
Под мечи булатные и стяги.

10

Но уж прежней славы больше с нами нет.
Уж не светит Игорю солнца ясный свет.
Не ко благу дерево листья уронило:
Поганое войско грады поделило.
По Суле, по Роси счёту нет врагу.
Не воскреснуть Игореву храброму полку!
Дон зовёт нас, княже, кличет нас с тобой!
Ольговичи храбрые одни вступили в бой.

11

Князь Ингварь, князь Всеволод! И вас
Мы зовём для дальнего похода,
Трое ведь Мстиславичей у нас,
Шестокрыльцев княжеского рода!
Не в бою ли вы себе честном
Города и волости достали?
Где же ваш отеческий шелом,
Верный щит, копьё из ляшской стали?
Чтоб ворота Полю запереть,
Вашим стрелам время зазвенеть
За русскую землю,
За Игоревы раны —
Удалого сына Святославича!

12

Уж не течёт серебряной струёю
К Переяславлю-городу Сула.
Уже Двина за полоцкой стеною
Под клик поганых в топи утекла.
Но Изяслав, Васильков сын, мечами
В литовские шеломы позвонил,
Один с своими храбрыми полками
Всеславу-деду славы прирубил.
И сам, прирублен саблею калёной,
В чужом краю, среди кровавых трав,
Кипучей кровью в битве обагрённый,
Упал на щит червлёный, простонав:
— Твою дружину, княже, приодели
Лишь птичьи крылья у степных дорог,
И полизали кровь на юном теле
Лесные звери, выйдя из берлог. —
И в смертный час на помощь храбру мужу
Никто из братьев в бой не поспешил.
Один в степи свою жемчужну душу
Из храброго он тела изронил.
Через златое, братья, ожерелье
Ушла она, покинув свой приют.
Печальны песни, замерло веселье,
Лишь трубы городенские поют…

13

Ярослав и правнуки Всеслава!
Преклоните стяги! Бросьте меч!
Вы из древней выскочили славы,
Коль решили честью пренебречь.
Это вы раздорами и смутой
К нам на Русь поганых завели,
И с тех пор житья нам нет от лютой
Половецкой проклятой земли!

14

Шёл седьмой по счету век Троянов.
Князь могучий полоцкий Всеслав
Кинул жребий, в будущее глянув,
О своей любимой загадав.
Замышляя новую крамолу,
Он опору в Киеве нашёл
И примчался к древнему престолу,
И копьём ударил о престол.
Но не дрогнул старый княжий терем,
И Всеслав, повиснув в синей мгле,
Выскочил из Белгорода зверем —
Не жилец на киевской земле.
И, звеня секирами на славу,
Двери новгородские открыл,
И расшиб он славу Ярославу,
И с Дудуток через лес-дубраву
До Немиги волком проскочил.
А на речке, братья, на Немиге
Княжью честь в обиду не дают —
День и ночь снопы кладут на риге,
Не снопы, а головы кладут.
Не цепом — мечом своим булатным
В том краю молотит земледел,
И кладёт он жизнь на поле ратном,
Веет душу из кровавых тел.
Берега Немиги той проклятой
Почернели от кровавых трав —
Не добром засеял их оратай,
А костями русскими — Всеслав.

15

Тот Всеслав людей судом судил,
Города Всеслав князьям делил,
Сам всю ночь, как зверь, блуждал в тумане,
Вечер — в Киеве, до зорь — в Тмуторокани,
Словно волк, напав на верный путь,
Мог он Хорсу бег пересягнуть.

16

У Софии в Полоцке, бывало,
Позвонят к заутрене, а он
В Киеве, едва заря настала,
Колокольный слышит перезвон.
И хотя в его могучем теле
Обитала вещая душа,
Всё ж страданья князя одолели
И погиб он, местию дыша.
Так свершил он путь свой небывалый.
И сказал Боян ему тогда:
«Князь Всеслав! Ни мудрый, ни удалый
Не минуют божьего суда».

17

О, стонать тебе, земля родная,
Прежние годины вспоминая
И князей давно минувших лет!
Старого Владимира уж нет.
Был он храбр, и никакая сила
К Киеву б его не пригвоздила.
Кто же стяги древние хранит?
Эти — Рюрик носит, те — Давид,
Но не вместе их знамёна плещут,
Врозь поют их копия и блещут.

Часть третья

1

Над широким берегом Дуная,
Над великой Галицкой землёй
Плачет, из Путивля долетая,
Голос Ярославны молодой:
— Обернусь я, бедная, кукушкой,
По Дунаю-речке полечу
И рукав с бобровою опушкой,
Наклонясь, в Каяле омочу.
Улетят, развеются туманы,
Приоткроет очи Игорь-князь,
И утру кровавые я раны,
Над могучим телом наклонясь.
Далеко в Путивле, на забрале,
Лишь заря займётся поутру,
Ярославна, полная печали,
Как кукушка, кличет на юру:
— Что ты, Ветер, злобно повеваешь,
Что клубишь туманы у реки,
Стрелы половецкие вздымаешь,
Мечешь их на русские полки?
Чем тебе не любо на просторе
Высоко под облаком летать,
Корабли лелеять в синем море,
За кормою волны колыхать?
Ты же, стрелы вражеские сея,
Только смертью веешь с высоты.
Ах, зачем, зачем моё веселье
В ковылях навек развеял ты?
На заре в Путивле причитая,
Как кукушка раннею весной,
Ярославна кличет молодая,
На стене рыдая городской:
— Днепр мой славный! Каменные горы
В землях половецких ты пробил,
Святослава в дальние просторы
До полков Кобяковых носил.
Возлелей же князя, господине,
Сохрани на дальней стороне,
Чтоб забыла слёзы я отныне,
Чтобы жив вернулся он ко мне!
Далеко в Путивле, на забрале,
Лишь заря займётся поутру,
Ярославна, полная печали,
Как кукушка, кличет на юру:
— Солнце трижды светлое! С тобою
Каждому приветно и тепло.
Что ж ты войско князя удалое
Жаркими лучами обожгло?
И зачем в пустыне ты безводной
Под ударом грозных половчан
Жаждою стянуло лук походный,
Горем переполнило колчан?

2

И взыграло море. Сквозь туман
Вихрь промчался к северу родному —
Сам господь из половецких стран
Князю путь указывает к дому.
Уж погасли зори. Игорь спит.
Дремлет Игорь, но не засыпает.
Игорь к Дону мыслями летит
До Донца дорогу измеряет.
Вот уж полночь. Конь давно готов.
Кто свистит в тумане за рекою?
То Овлур. Его условный зов
Слышит князь, укрытый темнотою:
— Выходи, князь Игорь! — И едва
Смолк Овлур, как от ночного гула
Вздрогнула земля,
Зашумела трава,
Буйным ветром вежи всколыхнуло.
В горностая-белку обратясь,
К тростникам помчался Игорь-князь,

И поплыл, как гоголь по волне,
Полетел, как ветер, на коне.

Конь упал, и князь с коня долой,
Серым волком скачет он домой.

Словно сокол, вьётся в облака,
Увидав Донец издалека.

Без дорог летит и без путей,
Бьёт к обеду уток-лебедей.

Там, где Игорь соколом летит,
Там Овлур, как серый волк, бежит,

Все в росе от полуночных трав,
Борзых коней в беге надорвав.

3

Уж не каркнет ворон в поле,
Уж не крикнет галка там,
Не трещат сороки боле,
Только скачут по кустам.
Дятлы, Игоря встречая,
Стуком кажут путь к реке,
И, рассвет весёлый возвещая,
Соловьи ликуют вдалеке.

4

И, на волнах витязя лелея,
Рек Донец: — Велик ты, Игорь-князь!
Русским землям ты принёс веселье,
Из неволи к дому возвратясь.
— О, река! — ответил князь. — Немало
И тебе величья! В час ночной
Ты на волнах Игоря качала,
Берег свой серебряный устлала
Для него зелёною травой.
И когда дремал он под листвою,
Где царила сумрачная мгла,
Страж ему был гоголь над водою,
Чайка князя в небе стерегла.

5

А не всем рекам такая слава.
Вот Стугна, худой имея нрав,
Разлилась близ устья величаво,
Все ручьи соседние пожрав,
И закрыла Днепр от Ростислава,
И погиб в пучине Ростислав.
Плачет мать над тёмною рекою,
Кличет сына-юношу во мгле,
И цветы поникли, и с тоскою
Приклонилось дерево к земле.

6

Не сороки вО поле стрекочут,
Не вороны кличут у Донца —
Кони половецкие топочут,
Гзак с Кончаком ищут беглеца.
И сказал Кончаку старый Гзак:
— Если сокол улетает в терем,
Соколёнок попадёт впросак —
Золотой стрелой его подстрелим. —
И тогда сказал ему Кончак:
— Если сокол к терему стремится,
Соколёнок попадёт впросак —
Мы его опутаем девицей.
— Коль его опутаем девицей, —
Отвечал Кончаку старый Гзак, —
Он с девицей в терем свой умчится,
И начнёт нас бить любая птица
В половецком поле, хан Кончак!

7

И изрёк Боян, чем кончить речь
Песнотворцу князя Святослава:
— Тяжко, братья, голове без плеч,
Горько телу, коль оно безглаво. —
Мрак стоит над Русскою землёй:
Горько ей без Игоря одной.

8

Но восходит солнце в небеси —
Игорь-князь явился на Руси.

Вьются песни с дальнего Дуная,
Через море в Киев долетая.

По Боричеву восходит удалой
К Пирогощей богородице святой.

И страны рады,
И веселы грады.

Пели песню старым мы князьям,
Молодых настало время славить нам:

Слава князю Игорю,
Буй-тур Всеволоду,
Владимиру Игоревичу!

Слава всем, кто, не жалея сил,
За христиан полки поганых бил!

Здрав будь, князь, и вся дружина здрава!
Слава князям и дружине слава!

четвертая волна будет, времени на раскачку нет

В 52-й больнице три корпуса работают на ковид. Улицы, скорые, люди – весь мир тонет в отражении больничных окон. В «красной» зоне все краски жизни распадаются: здесь начинается борьба за выживание. Экстренной терапии, которая защитила бы человека от стремительного течения болезни, нет. Времени на спасение порой не остается. А вирус распространяется так, что быстрее некуда. Один инфицированный заражает восьмерых.

В приемном покое этого пациента ждали. Перевод из другого ковидного стационара. Мальчик, 19 лет. Он уже подключен к аппарату ЭКМО. Случай крайне тяжелый.

«Ради этого я в доктора пошел, чтобы больные выживали. Но я вообще «цеплючий» доктор. Я цепляюсь за больного. И ребят своих учу, что они должны цепляться за больного, даже когда понятно, что зацепиться не за что», – говорит Сергей Царенко, заместитель главного врача по анестезиологии и реаниматологии ГКБ № 52 города Москвы.

Разгоняя по трубкам кровь, искусственное легкое выводит углекислый газ, насыщает кислородом и возвращает в сосудистое русло. Для пациента это последний шанс выжить. Для врача – последняя попытка спасти.

31 год. Он не москвич – из Ставропольского края. Привезли бортом санавиации вытаскивать с того света. В истории болезни – запись, что не привит. Отказ от вакцины – самый короткий путь в реанимацию.

«Вакцинированных было двое. Но когда мы стали в этих вакцинированных разбираться, то выяснилось, что это люди, которые нашли возможность получить сертификат без вакцинации. Я не знаю, купили или поцеловали кого-то. Один из них, кстати, наш коллега. Когда пришел в себя, он тоже был на ЭКМО, на ИВЛ, он честно сказал. А во-вторых, это же легко проверить. Мы сдали анализы на антитела к вектору аденовирусному, а там нет антител. То есть у него не было «Спутника», который был написан. И это печально», – отметил Сергей Царенко.

Этому мужчине – 43. Несколько дней на кислородной маске. Но даже максимальный поток не дает ему раздышаться. Он сейчас еще в сознании, что-то пытается объяснить докторам. Но уже через полчаса его подключат к аппарату ИВЛ – он погрузится в медикаментозный сон. На сколько, не знает никто.

«Все время спрашиваешь, вакцинирован или нет. И особенно в отношении молодых людей. Когда скажут, что нет, это как ножом больно, вот просто физически больно. Как же так?! И ты дальше не понимаешь, как спасать, спасешь ли, пытаешься применить все самые новые современные методики, особенно люди совсем молодые, им еще жить и жить, а такое глупое решение, ничем не обоснованное. Оно приводит их на край жизни. И потери – страшные», – вздыхает Марьяна Лысенко, главный врач ГКБ 52.

Только врачи знают, насколько тяжело лечить ковид, когда все методы, прописанные в рекомендациях исчерпаны, а пациенту не становится лучше. Когда использованы самые дорогие препараты, а эффекта нет. Нет таблетки, которая мгновенно убьет вирус. Но есть вакцина, которая может защитить от тяжелого течения болезни, только вакциной пренебрегают.

«Четвертая волна будет. Но этот поворот событий будет развиваться ровно в сторону результатов вакцинации. Если мы будем все долго-долго раскачиваться, безусловно, опять пойдет волна увеличения госпитализаций. Такое пренебрежение к решению этого вопроса нас все глубже и глубже погружает в ковид, и перспектив выйти из него на сегодняшний день нет. И это обидно», – считает Лысенко.

Обида уходит на второй план, едва врач переступает порог ковидного госпиталя. Он все равно будет лечить и спасать. Когда пациент уходит из-под бессильных рук доктора, это заставляет искать новые методы лечения. Доктора 52-й больницы с начала пандемии – в поиске. Здесь открыто единственное отделение в России, где лечат гематологических пациентов с ковидом.

История одной незавершенной болезни: с 11 августа собрали целый том в несколько сотен страниц. Скоро будут заводить второй. У пациентки – острый лейкоз. Иммунитет ослаблен настолько, что бороться с вирусом нечем. Лечение ковида вступает в конфликт с терапией лейкоза. Гематологи каждый день решают неразрешимые задачи.

С чистого листа – практики такой раньше не было – они научились балансировать на грани. В конце 2019-го, когда о ковиде и разговоров не было, здесь выполнили первую пересадку костного мозга. В городских больницах Москвы такого еще никто не делал. Но разразившаяся пандемия не оставила выбора.

Иммунодефицит мешает в борьбе с болезнью. Организм не вырабатывает антитела. Это не только онкология. В группе риска – пациенты с редкими генетическими заболеваниями. В Москве их около 200. Их иммунной системе помогают извне противостоять вирусной инфекции. Сейчас стали применять моноклональные антитела, нейтрализующие вирус.

В 52-й больнице добились самой высокой выживаемости на ИВЛ – 70%. В Европе – 25%. Реаниматологи ловят момент, когда перевод на искусственную вентиляцию легких пациенту необходим. Если можно еще подождать, бороться будут до последнего. Их предложения часто ложатся в основу клинических рекомендаций по лечению ковида.

«В медицине вообще не должно быть косности. Творчество, я так считаю. И любое творчество, любые какие-то новые методики, любые новые придумки, пусть даже кажущиеся не совсем нормальными, они должны иметь право на существование, если мы сможем доказать их позитивный результат», – уверена Марьяна Лысенко.

Но пациенты все равно уходят. Число умерших от ковида во всем мире приближается к 5 миллионам. Каждый день эта болезнь уносит жизни почти шести тысяч человек. Пока часовая стрелка делает полный оборот, Россия теряет восемьсот жителей. Это и есть страшные потери.

«Пока просвета не видно. Но очень бы хотелось бы, конечно, потому что все это уже накладывает небольшой отпечаток. Уже хочется в мирное время, в мирную жизнь выйти и снять все СИЗы с себя, надеть привычную и красивую одежду, белые халатики. Если пациенты, люди, наше население, привьется, то, конечно, мы будем уже понимать, что возвращаемся к мирному времени», – сказала Дарья Шмелева, врач-невропатолог ГКБ 52.

После смены, счет которым давно потерян, Дарья с коллегами найдет для себя крохотный островок мира. Этот вечер они проведут в театре, в элегантных вечерних платьях. Боль, разочарование, печаль – все останется за дверью Театра мюзикла. Час отчаяния миновал.

В полутемном зале можно предаться иллюзии безмятежности. Тихий говорок зрителей, тяжелый и торжественный бархат занавеса. Едва распахнувшись, он выплеснет в зал сноп аккордов. «Принцессу цирка» сегодня дают.

Трюк мистера Икса не столько смертелен, сколько метафоричен: возвыситься над рутиной и вырваться из нее. Все это – символы другой жизни – без боли и потерь. Но пока не закончилась пандемия, книга людской беды еще не дописана. И смерть каждую минуту теребит чью-то руку.

Başak Gümülcinelioğlu — Sen Çal Kapımı перевод песни на русский Sen cal kapimi Basak Gumulcinelioglu текст песни

Ты благородный хан, дворянин

Я только расцвела

Может ли случиться так, скажи?

Что ты тоже меня любишь?

Ты бросил на меня очаровательный взгляд

Тогда ты сразу убежал от любви

Значит, мы не договоримся сейчас

Если только ты тоже меня любишь

Мы с тобой начали с ненависти

Я не могла заставить себя принять это

Теперь я жду, чтобы открыть

Если бы ты просто пришел и постучал в мою дверь

Мы с тобой начали с ненависти

Я не могла заставить себя принять это

Теперь я жду, чтобы открыть

Что было бы, если ты постучал в мою дверь

Понравился перевод песни?

Оставьте комментарий ниже
Ты благородный хан, дворянин
Я только расцвела
Может ли случиться так, скажи?
Что ты тоже меня любишь?

Ты бросил на меня очаровательный взгляд
Тогда ты сразу убежал от любви
Значит, мы не договоримся сейчас
Если только ты тоже меня любишь

Мы с тобой начали с ненависти
Я не могла заставить себя принять это
Теперь я жду, чтобы открыть
Если бы ты просто пришел и постучал в мою дверь

Мы с тобой начали с ненависти
Я не могла заставить себя принять это
Теперь я жду, чтобы открыть
Что было бы, если ты постучал в мою дверь

Подтвердите, что Вы не робот:


×
Подтвердите, что Вы не робот чуть выше.


×

Сохранить перевод
Отменить


Рейтинг перевода:

Оцените перевод:


×
Ваш голос учтен. Спасибо!


×
Вы уже голосовали или кто-то с Вашего IP уже проголосовал до этого.

City24.ua — Плати зручно та безпечно

Transfer from card to card

Recipient’s card number:

Pay by IBAN

Enter IBAN number:

Payment traffic fines

Series and number of the driver’s licenseSeries and number of the technical passportITN (Individual tax number)Series and number of the resolutionPassport series and number or card ID number

This service allows you to check for fines and pay them.

All your cards from different banks in one application!

More than 5,000 services in your smartphone. Top up your card without a fee

All your cards from different banks in one application!

More than 5,000 services in your smartphone. Top up your card without a fee

PreviousNext

All your cards from different banks in one application!

More than 5,000 services in your smartphone. Top up your card without a fee

All your cards from different banks in one application!

More than 5,000 services in your smartphone. Top up your card without a fee

PreviousNext

Transfer from card to card

Recipient’s card number:

Payment traffic fines

Series and number of the driver’s licenseSeries and number of the technical passportITN (Individual tax number)Series and number of the resolutionPassport series and number or card ID number

This service allows you to check for fines and pay them.

Pay by IBAN

Enter IBAN number:

All your cards from different banks in one application!

More than 5,000 services in your smartphone. Top up your card without a fee

All your cards from different banks in one application!

More than 5,000 services in your smartphone. Top up your card without a fee

PreviousNext

Transfer from card to card

Recipient’s card number:

Payment traffic fines

Series and number of the driver’s licenseSeries and number of the technical passportITN (Individual tax number)Series and number of the resolutionPassport series and number or card ID number

This service allows you to check for fines and pay them.

Pay by IBAN

Enter IBAN number:

Convenient payment of public services, security, mobile, internet, police fines, payments on payment order, repayment of credits, replenishment of the card and more than 5000 services!

came — Перевод на английский — примеры французский


Эти примеры могут содержать грубые слова, основанные на вашем поиске.


Эти примеры могут содержать разговорные слова, основанные на вашем поиске.

Vous l’arrachez et vérifiez votre пришелся на .

Вы выхватываете его у нее и проверяете свой cam .

Effectuer les ajustements nécessaires sur le tendeur de Courroie de пришла .

Выполните необходимые регулировки на натяжителе ремня cam .

Брошка на прибыла на место длинных первых и вторых поверхностей на , на и на фермы на элементы машинного искусства на пришла на проксимальную поверхность.

Штифт кулачка перемещается вдоль первой и второй внутренних поверхностей кулачка и работает, чтобы закрыть стержни кулачков, когда стержень кулачка перемещается проксимально.

Extrémité avant de la fourche avec пришел de sécurité.

Передний конец штыря с предохранителем , кулачок .

Cet outil est utilisé pour définir la Voltage de la Courroie de пришел .

Этот инструмент используется для регулировки натяжения ремня cam .

Une пришел est utilisée pour la descente de vérin.

Для опускания цилиндра используется кулачок .

Système de regéglages на пришла на avec verrou inclus.

Блокировка кулачок система регулировки с замком в комплекте.

Mise à l’eau Rapide en ouvrant le crochet à вышла .

Быстрый запуск при открытии крючка cam .

Raccords рекомендует: пришло, et rainure ou mamelons filés.

Рекомендуемые муфты: кулачок и паз или резьбовые ниппели.

Voir vos statistiques complete quotidiennes en direct et en temps réel pendant que votre montre пришла .

Просматривайте свою полную ежедневную статистику в реальном времени и в режиме реального времени, пока отображается камера cam .

L’ensemble прибыл поршневой вспомогательный comprend une première пришел и второй пришел .

Узел кулачка буйка включает в себя первый кулачок и второй кулачок .

Система пришла flexible peut comprendre une come et un galet de пришла .

Гибкая система cam включает кулачок и толкатель cam .

Система направления по пришла по первому профилю из пришла и по deuxième profil de пришла по разному первому профилю из пришла .

Система рулевого управления включает в себя кулачок с первым профилем кулачка и вторым профилем кулачка , отличным от первого профиля кулачка .

Le mécanisme de пришел comprend en outre une troisième partie de come (23) entre la première partie de come et la deuxième partie de пришел .

Механизм cam дополнительно содержит третью часть cam (23) между первой частью cam и второй частью cam .

Премьера пришла и вторая пришла d’une pièce à come se différencient en au moins une voie de пришла .

Первый кулачок и по меньшей мере второй кулачок элемента cam отличаются по меньшей мере одной направляющей кулачка .

L’ensemble поддерживает comprend également une пришел coulissante et une пришел rotative.

Узел стойки также включает в себя скользящий кулачок и вращающийся кулачок .

На пришло двух последовательных цифр от , пришло противоположных вращающихся движений по полю.

Кулачок также установлен с возможностью вращения на валу и включает в себя пару противоположных рычагов кулачка .

L’organe de пришел se compose d’une пришел с заменой линии на революцию unique.

Кулачок означает, что кулачок с линейным перемещением за один оборот.

На пришло , позиция пришла на и теперь вращается.

Кулачок расположен в пазу кулачка и установлен с возможностью вращения.

Chaque пришел на возможных партнеров, одна пара патинов, оставшихся после , пришла на на сторону противоположных полов.

Каждый кулачок связан с парой нажимных ползунов (18), которые перемещаются по кулачку с противоположных сторон.

Библия короля Иакова: как и почему появился перевод

Ровно через 451 год после 19 июня 1566 года, когда родился король Англии Яков I, одно достижение его правления все еще стоит выше всех остальных: английский перевод Ветхого и Нового Заветов 1611 года, носящий его имя.Библия короля Иакова, одна из самых печатных книг за всю историю, изменила английский язык, в повседневной жизни появились такие фразы, как «корень всего зла».

Но что побудило Джеймса разрешить проект?

Он унаследовал спорную религиозную ситуацию. Примерно за 50 лет до его прихода к власти сводная сестра королевы Елизаветы I, королева Мария I («Кровавая Мэри»), католичка, казнила почти 250 протестантов за время своего недолгого правления. Елизавета как королева подтвердила легитимность англиканской церкви своего отца Генриха VIII, но поддержала соглашение, по которому протестантам и пуританам разрешалось исповедовать свои собственные разновидности религии.Таким образом, англиканская церковь подверглась нападкам со стороны пуритан и кальвинистов, стремившихся покончить с епископами и их иерархией. В конце концов, в 1640-х годах эти ожесточенные споры стали катализаторами гражданской войны в Англии. Но во время правления Иакова они были выражены на совершенно другом форуме: в переводе.

Переводы древних текстов резко возросли в 15 веке. Ученые в Италии, Голландии и других странах усовершенствовали латынь Цицерона и выучили греческий и иврит.«Повторное открытие» этих языков и появление книгопечатания открыло доступ к знаниям не только светского (языческая классика), но и священного (Библия на языках оригинала). Новый рынок переводных текстов вызвал острую потребность в лицах, способных читать древние языки. Его исполнение было наиболее заметным, чем в случае основания Оксфордского университета в 1517 году одним из личных советников Генриха VIII Колледжа Корпус-Кристи — первого института эпохи Возрождения в Оксфорде, чьи трехъязычные рукописи на латинском, греческом и иврите праздновали сам Эразм. .В то же время протестантские ученые использовали свои новые знания для перевода Библии на общие языки, чтобы дать людям более прямые отношения с Богом. В результате в Англии были опубликованы переводы, начиная с Библии Уильяма Тиндала 1526 года и заканчивая так называемой «Женевской Библией», составленной кальвинистами, которых королева Мария сослала в Швейцарию.

Получите наш исторический бюллетень.Поместите сегодняшние новости в контекст и посмотрите основные моменты из архивов.

Спасибо!

В целях вашей безопасности мы отправили письмо с подтверждением на указанный вами адрес. Щелкните ссылку, чтобы подтвердить подписку и начать получать наши информационные бюллетени.Если вы не получите подтверждение в течение 10 минут, проверьте папку со спамом.

Это была Библия, наиболее популярная среди реформаторов во время восшествия на престол Иакова. Но его распространение угрожало англиканским епископам. Женевская Библия не только вытеснила их перевод (так называемая Библия епископов), но также, казалось, бросила вызов верховенству светских правителей и власти епископов. В одном из своих язвительных примечаний саранча Апокалипсиса сравнивалась с роящимися ордами «прелатов», господствующих над церковью.Другие называли апостолов и самого Христа «юродивыми», одобрительная фраза, призванная вызвать у них пренебрежение «всякой внешней помпой» в отличие от предполагаемого упадка англиканской и католической церквей.

В 1604 году король Иаков, сам религиозный ученый, который повторно перевел некоторые из псалмов, стремился объединить эти фракции — и свой народ — с помощью одного общепринятого текста. Идея была предложена на конференции ученых в Хэмптон-Корте пуританином Джоном Рейнольдсом, седьмым президентом колледжа Корпус-Кристи.Рейнольдс надеялся, что Джеймс отвернется от Библии епископов, но его план дал обратный эффект, когда король настоял на том, чтобы новый перевод был основан на нем, и осудил «частичные, ложные, крамольные» примечания женевского перевода.

Заметки переводчиков Библии короля Иакова

Изображение воспроизведено с разрешения президента и научных сотрудников колледжа Корпус-Кристи, Оксфорд.

Несмотря на разочарование, Рейнольдс продолжил работу, и ему было поручено выпустить перевод Пророков. Он приступил к работе с комитетом в своих комнатах, которые все еще используются ежедневно, в Колледже Корпус-Кристи, поскольку пять аналогичных комитетов в других местах представляли разные книги Библии. Эти ученые исследовали каждое слово, чтобы определить наиболее удачные фразы, прежде чем отправлять свою работу коллегам для подтверждения.Процесс, который один историк назвал родоначальником современной «экспертной оценки», длился семь лет. Райнольдс, умерший в 1607 году, так и не увидел публикации своего великого произведения четыре года спустя.

Организованная в ознаменование пятисотлетия Колледжа Корпус-Кристи (светское учреждение, несмотря на свое название), новая выставка «500 лет сокровищ из Оксфорда» — теперь в музее Университета Йешива в Центре еврейской истории Манхэттена — включает несколько рукописей на иврите почти наверняка консультировался Райнольдс и его коллеги, включая один из старейших комментариев великого средневекового раввинолога Раши.Также прилагается набор собственных примечаний переводчиков — одна из трех сохранившихся копий (см. Выше слева). В этом драгоценном тексте показаны строки на греческом, латинском и английском языках, раскрывающие все тонкости работы Библии короля Иакова — свидетельство не только неустанных усилий Джона Рейнольдса, но и важности изучения одного из самых ценных религиозных произведений человечества.

Джоэл Дж. Леви — президент и главный исполнительный директор Центра еврейской истории . Узнайте больше о выставке 500 лет сокровищ из Оксфорда здесь.

Свяжитесь с нами по адресу [email protected].

История языкового перевода —

Слово «перевод» происходит от латинского слова translatio, что означает «переносить» или «переносить». Таким образом, перевод означает перенос текста с одного языка на другой.Возвращаясь к историческому переулку 3 -го века, первый перевод, который увидел мир, был переводом еврейской Библии на греческий язык. В то время отстраненные евреи забыли свой унаследованный язык, иврит, и поэтому, чтобы им было легче, Библия была переведена на греческий язык. Этому переводу было присвоено название Септуагинта, так как над этим проектом работали в общей сложности семьдесят переводчиков. Каждый переводчик работал в своей камере, будучи заключенным.Позднее Септуагинта была даже переведена на коптский, латинский, грузинский, армянский и некоторые другие языки.

Перевод древней истории

Слово Метафраз произошло от древнегреческого слова Метафразис, что означает «говорить через посредство». Буквально значение «Метафраза» означает точный дословный перевод. Это контрастирует со словом Paraphrase, которое обычно означает «сказать что-то другими словами». Если верить истории, то эти слова были открыты Цицероном и Горацием в Риме.И на протяжении 17, и века, Драйден поддерживал их использование.

Еще на Ближнем Востоке, в древних обществах переводческие услуги были обычным явлением. Во времена истории существовало бесчисленное множество языков, разработанных древними царствами, которые ограничивали общение людей друг с другом. Таким образом, услуги переводчиков служили им всем целям. Где-то около 2500 г. до н.э. люди использовали глиняные таблички для расшифровки символов доисторических семитских языков, таких как эблаитский и шумерский.

В 1799 году французская армия Наполеона обнаружила каменную плиту, известную как Розеттский камень, которая использовалась для гравировки иероглифов с эблаитского, шумерского и нескольких других языков. В настоящее время открытие Розеттского камня было одним из важнейших открытий, поскольку оно не только помогло людям оценить усилия древних переводчиков, но и дало ученым возможность изучать и объяснять египетские иероглифы.

Хотя над Розеттским камнем работали несколько известных древних переводчиков, одной из самых известных личностей был Жан-Франсуа Шампольон — французский ученый.Ему удалось перевести написанное заявление тремя разными шрифтами — демотическим письмом, древнегреческим языком и египетскими иероглифами. Более того, он даже сделал открытие и доказал, что не все иероглифы являются алфавитом, а некоторые символы даже являются истинными представлениями предыдущих существительных и идей.

Если говорить о роли переводчика, то это была профессия, призванная преодолеть разрыв между культурным разнообразием. Где-то в 2 -м и годах римский драматург Теренс перевел греческие комедии на римские.Это было время, когда Джером ввел термин «чувство за чувством». При переводе Библии на латинский язык он сказал, что переводчик должен переводить не просто «слово в слово», но «смысл в смысл».

Перевод через средневековую историю

Переходя к средневековой истории, это был период, когда западный мир начал изучать латынь. Поскольку это был новый язык для половины населения, были некоторые переводы с латыни на диалектные языки, чтобы люди могли легко понять вещи.Говорят, что еще в 9, -м, -м веке, перевод двух основных английских работ, таких как «Утешение философии» Боэция и «Церковная история» Беды, помог людям улучшить их незрелую английскую прозу. Эти два перевода были санкционированы родом Уэссексов в Англии — Альфредом Великим.

Позже, в 12 -м и 13-м -м веках, европейские ученые приехали издалека и обосновались в Толедо, Испания, чтобы переводить великие религиозные, научные, медицинские и философские труды с греческого, иврита и арабского языков на кастильский. и латинские языки.За эту работу по переводу они получали огромные деньги. И, как правило, их местом встречи была Толедская школа переводчиков, известная как Escuela de Traductores de Toledo.

Это было в 13, -м, -м веке, когда английский ученый — Роджер Бэкон — оценил тот факт, что переводчик должен не только знать один язык, но и иметь систематизированную информацию как об исходном, так и о целевом языке, чтобы генерировать адекватные результаты перевода.Не только это, но и переводчик должен быть достаточно дисциплинированным в отношении переводческой работы.

В период Средневековья великий перевод, который произошел, был сделан Джеффри Чосером в XIV, -м, -м веках. Он перевел латинский труд Боэция и роман «Де ла Роз», написанный на французском языке, на английский язык. Более того, он также перевел на английский язык некоторые работы итальянского гуманиста Джованни Боккаччо. В то время итальянский и латынь были двумя языками, которые были более популярными, чем английский.И Джеффри Чосер основал традицию перевода английских стихов на эти два языка.

Оптимальный религиозный перевод средневековья был сделан Джоном Уиклифом, который перевел Библию Уиклифа с латыни на английский.

И затем арабские переводчики поддерживали греческие знания. Покорив греческий мир, они сделали несколько арабских версий научных и философских работ. В средние века эти арабские произведения были переведены на латынь, в основном в школах Испании.И эти переводы с арабского и греческого на латынь помогли укрепить знания эпохи Возрождения.

Перевод через современную историю

Ко времени современной истории потребность в переводчиках и переводчиках постоянно росла. На протяжении всей истории переводчикам удавалось адаптировать литературное произведение вручную. Однако, как только это случилось в начале 1950-х годов, работа ускорилась. И это было время, когда перевод стал достаточно кропотливой и трудоемкой задачей. Поэтому инженеры придумали способ сделать перевод автоматическим.

Их усилия воплотились в реальность в 1954 году. Это было время, когда проводился эксперимент Джорджтауна и IBM. Это была одна из самых ярких демонстраций машинного перевода. Эта методика позволила выполнить перевод почти 60 предложений с русского на английский за минуту. Однако реальный интерес к статистическим моделям машинного перевода вырос в 1980-х годах, когда произошел рост вычислительной мощности.

Поскольку машинный перевод недостаточно компетентен, чтобы заменить переводчика-человека; следовательно, все внимание было сосредоточено на разработке таких инструментов, которые облегчили бы процесс перевода и не заменяли бы людей-переводчиков.Во времена 1990-х годов распространение Интернета и начало эпохи глобализации оказали очень положительное влияние на машинный перевод. Поскольку компьютеры стали дешевыми, передовая технология программного обеспечения для распознавания речи обеспечила процветание индустрии машинного перевода. В 1996 году Systran предлагала бесплатные переводы небольшого текста. Следя за ними, компания AltaVista Babelfish пошла по тому же пути бесплатного перевода, и в 1997 году они получали 500 000 запросов на перевод каждый день.

А потом, в 2012 году, анонс Google побил все рекорды. По заявлению компании, Google Translate мог переводить столько, что можно было заполнить около 1 миллиона книг в день. Это был невероятный рост, который когда-либо могла испытать переводческая индустрия. Хотя представить мир без переводчиков-людей невозможно, тем не менее, машинный перевод является эффективным и экономичным способом выполнения требований к переводу.

С развитием промышленной революции и быстрым развитием экономики были введены новые машины, которые сделали перевод еще быстрее.Хотя 18, и век обеспечили переводческой индустрии хорошее будущее, тем не менее, эпоха Интернета дала ей необходимый толчок. Это правда, что Интернет играет огромную роль в революционном доступе, понимании и переводе текстов и документов по всему миру.

Переводчики, изменившие историю переводов

Роль переводчика в переводческой отрасли действительно значительна. Когда мы говорим о машинном переводе, сразу следует понимать, что он является благом нынешней эпохи.Однако перевод — это старая концепция, и в прежние времена не было ничего, кроме переводчиков-людей.

Понятие переводчика возникло где-то в 2 годах до нашей эры. В это время Теренс, римский драматург, переводил греческие комедии на римский язык. Он приехал в Рим в качестве раба. И получил образование в рабстве. Позже, благодаря его знаниям, король освободил его. Он написал шесть крупных пьес и умер молодым.

Еще одним выдающимся переводчиком был св.Джером, который ввел термин «смысл» для обозначения смысла. Иероним был священником, богословом, историком и духовником. Он родился в деревне, известной как Стридон. Он наиболее известен своими комментариями к Евангелиям и переводом Библии на латинский язык. Если говорить о его произведениях, то список довольно велик. Не только это, но он также был известен тем, что учил христианской нравственной жизни, особенно тем людям, которые проживали в космополитических центрах, таких как Рим.

Двигаясь дальше, другим великим именем в области переводов было Кумараджива.Он был буддийским монахом, переводчиком и ученым. Он был широко известен своим неиссякаемым переводом буддийских текстов, написанных с санскрита, на китайский язык. Это была одна из самых узнаваемых и колоссальных работ, выполненных им в конце 4 -х годов века. Помимо этого, его широко известной работой был перевод Алмазной сутры, которая была важной сутрой Махаяны в Восточной Азии.

Переходя к средневековому периоду, первый удивительный перевод на английский язык был сделан Джеффри Чосером в XIV, и годах.Он был известен как отец английской литературы. И не только в средние века, но даже сегодня он считается одним из лучших английских поэтов. Он был не только писателем, астрономом и философом, но и сделал большую карьеру бюрократа, дипломата и придворного. Он был первым поэтом, которого похоронили в Уголке поэтов Вестминстерского аббатства.

Как мы переводим сегодня?

Благодаря значительному развитию технологий переводческая отрасль претерпела значительные изменения.Сегодня эту услугу можно использовать в разных ситуациях и в разных формах. Начиная с вакансий и заканчивая карьерным ростом, все развивается вокруг службы переводов. Сегодня у людей в этой отрасли есть бесчисленные возможности карьерного роста. Один из таких шансов — стать медицинским переводчиком, а затем перевести маркетинговую или клиническую документацию, нормативную информацию, учебные программы и программное обеспечение для фармацевтических компаний. Для предприятий, которые намереваются расширить и привлечь совершенно новую аудиторию, приобретение услуг перевода стало необходимостью.От услуг по переводу бизнес-презентаций и предложений до содержания веб-сайтов, маркетинговой литературы, историй болезни, академических транскрипций и до перевода многих других письменных текстов — существует широкий спектр услуг, которые предоставляет переводческая компания.

Сегодня машинный перевод захватил мир. Хотя это не уменьшает потребность в переводчике, машинный перевод, тем не менее, оказал помощь в нескольких ситуациях и продолжает делать это.Благодаря значительному развитию технологий и использования Интернета людям стало проще использовать инструменты онлайн-перевода для быстрой адаптации. Сидят ли они в ресторане с меню, написанным на другом языке, или вообще едут в новую страну, с помощью технологий перевод текста с одного языка на другой занимает всего несколько секунд или минут. .

С изобретением нового оборудования время, затрачиваемое на перевод текстов, значительно сократилось.Это дало возможность владельцам бизнеса больше сосредоточиться на выходе на зарубежные рынки и развитии своего бизнеса.

Более того, эта модернизированная революция также сделала процесс расшифровки новых культур бесшовным. Даже если переводчик не имеет представления о целевой аудитории, достаточно провести небольшое исследование, чтобы глубже погрузиться в новую культуру и этику.

Несмотря на доступность широко распространенных инструментов машинного и компьютерного перевода, есть некоторые переводчики, которые задумываются о сравнении с художником.Они хотят похвалы не только за свою опасную жизнь, но и за знания, мастерство, страсть и преданность делу, которые они вкладывают в свою работу.

пришел на испанском языке | Переводчик с английского на испанский

1 (gen) venir; (прибытие) llegar

мы пришли помочь вам hemos venido ayudarte; когда он приехал? ¿Cuándo llegó ?; они пришли поздно Илегарон Тард; письмо пришло сегодня утром la carta llegó esta mañana; (Я иду! ¡Voy !; ¡Ya voy !; он прибежал / лихо и т. д. в entró corriendo / volando и т. д. ; наступит день / время, когда… ya llegará el día / la hora (en) que …

затем пошли дожди

это будет два года до марта en marzo hará dos años; неделя приходит в понедельник ocho días a partir del lunes

мы придем после you te seguiremos

come and скоро увидимся ven a vernos pronto

это может прийти как сюрприз для вас … puede que te asombre or extrañe …; (LAm)

это стало шоком для ее le afectó mucho

между нами ничего не может возникнуть

вперед за sth / sb venir por или pasar por algo / algn; (LAm)

будет из (от) [+ слово, обычай] venir de; Proder de; Провенир де; (от) [+ человек] ser de

, она только что приехала из Лондона acaba de venir или regresar de Londres; (LAm) Я родом из Уиган сои де Уиган; откуда ты? ¿De dónde eres ?; это колье родом из Испании este collar es de España; Я не знаю, откуда вы (США) no alcanzo a comprender la base de tu argumento

впереди и идут ir y venir

человек приходили и уходили весь день la gente iba y venía todo el día; боль приходит и уходит el dolor va y viene; картина приходит и уходит (ТВ) un momento tenemos imagen y al siguiente Нет

кинозвезды приходят и уходят, но она стала легендой

пришла домой ven a casa

она так и не попала в my mind no pasó siquiera por mi mente

мы пришли в деревню llegamos a un pueblo

, чтобы прийти к решению llegar a una decisión; вода доходила ей только до пояса el agua le llegaba solo hasta la cintura; мне пришло в голову, что есть способ сделать это лучше, например, ocurrió que había otra forma mejor de hacerlo; когда дело доходит до выбора, я предпочитаю вино si tengo que elegir, prefiero vino; когда дело касается математики… en cuanto a или en lo que se refiere a las matemáticas …

когда приходит ваш ход cuando llegue tu turno

они прошли длинный путь han venido desde muy lejos; han llegado muy lejos

прийти с me ven conmigo

2 (иметь свое место) venir

Май наступает раньше июня mayo viene antes de junio; он находится на следующей странице viene en la pagina siguiente; работа важнее удовольствия primero el trabajo, luego la diversión; прилагательное стоит перед существительным el adjetivo before al sustantivo; он пришел третьим llego en tercer lugar

3 (бывает) пасар; ocurrir

восстановление происходило медленно la recuperación fue lenta

как это кресло доходит до быть сломано? ¿Cómo es que esta silla está rota?

как приходит ? ¿Cómo es eso ?; ¿Cómo así ?; ¿Por qué?

почему ты не знаешь? ¿Cómo es que no lo sabes?

ничего хорошего не получится из это де эсо но салдра нада буэно

ничего не вышло todo quedó en nada; вот что происходит из-за небрежности eso es lo que pasa или ocurre por la falta de cuidado

ничего плохого не будет to him no le pasará nada

come what may pase lo que pase

4 (be, стать)

Я полюбил ее ha llegado a caerme bien; Я пришел к выводу, что во всем виноват я llegué a laclusionión de que era culpa mía; теперь я думаю об этом ahora que lo pienso; pensándolo bien; так и случилось… aconteció que …

эти туфли два цвета esos zapatos vienen en dos colores

пуговица пришла свободная el botón se ha soltado

она приходит естественно ему lo hace sin esfuerzo ; no le cuesta nada hacerlo

все придет right in the end al final, todo se arreglará

мои мечты сбылись правда mis sueños se hicieron realidad

6 (фразами)

прийти снова ? ¿Cómo (игральные кости)?

он так же хорош как они приходят es bueno como él solo

он такой же глупый, как они приходят es tonto de remate; Мне нравится чай так же, как он приходит мне gusta el té hecho de cualquier modo

они не приходят лучше , чем это mejores no los hay

to come между два человека (мешают) meterse или entrometerse entre душ персон; (отдельно) separar a dos personas

ничто не может встать между нами no hay nada que sea capaz de separarnos

таких автомобилей не бывает дешевых los coches así no son baratos

приходят, приходят ! ¡Vamos!

новое постановление вступает в силу в следующем году la nueva ley entra en vigor el año que viene

Я не знаю, приеду я или уйду no sé lo que me hago

he имел он приходит к нему se lo tenía bien merecido

, если доходит до , это llegado el caso

ой, давай сейчас ! ¡Vamos!

Я мог увидеть он идет lo veía venir

пришел к , что … si vamos a eso …

в (те) годы с по приходят en los años venideros

История компьютерного перевода (он же машинный перевод)

История компьютерного перевода (он же машинный перевод)

Государственный университет Сан-Хосе
applet-magic.com

Thayer Watkins
Кремниевая долина
& Tornado Alley
США


История компьютерного перевода
(a.к.а. Машинный перевод)

До компьютеров процесс попытки перевода без беглого переводчика включал создание глоссы. Этот
было написание слов между строками переводимого текста. Таким образом, глянец может быть изготовлен механически кем-то
с правильным двуязычным словарем, но
без знания языка, на который нужно перевести. С дословным переводом
материал, человек со знанием предмета мог бы создать полезный перевод.

Толчком к компьютерному переводу стал запуск спутника в 1957 году. Было широко распространено мнение, что русский язык
технологии опередили Запад. Я был в M.I.T. в то время, и я помню, как один профессор держал в руках монографию на русском языке о
какой-то технический предмет и сказал, что, по его мнению, русские опередили нас на шесть лет.

Если догнать, логичным было бы начать с чтения того, что было доступно на русском языке. Но не многие работающие ученые могли себе позволить
бросить то, чем они занимались, и начать изучать русский язык.Очевидно, перевод технических материалов был трудоемким, и многие из
те переводчики, которые свободно говорили по-русски, не имели интереса и опыта в изучении точных наук и технологий
за перевод. Чудесные машины, называемые компьютерами, казались ответом на проблему.

В 1958 году, через год после запуска спутника, Конгресс принял Закон об образовании в области национальной обороны. Это обеспечило финансирование
образование и исследования, но также предоставлялись услуги научно-технической информации.Информационная служба получила
задача помочь американским научным и инженерным организациям получить доступ к информации со всего мира. Законодательство
В частности, упоминалось, что следует использовать новые и улучшенные методы перевода, такие как , механизированные системы . Такой
Механизированные системы стали известны как машинный перевод , термин теперь архаичный и заменен на компьютерный перевод .

За годы до появления спутника «Спутник» были предприняты шаги к компьютерному переводу.В 1946 году Уоррен Уивер из Фонда Рокфеллера
предложил, чтобы успешное использование компьютера для взлома кодов во время Второй мировой войны было распространено на перевод языков.
Эндрю Д. Бут полагал, что для такого компьютерного перевода требуется только достаточно большой объем памяти. В июле 1949 г.
Уивер распространил меморандум на эту тему среди представителей компьютерного сообщества. В результате этого меморандума и финансирования
из Фонда Рокфеллера исследование по этой теме было начато в Массачусетском технологическом институте, Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе.А. и Вашингтонского университета.

Конференция по компьютерному переводу была проведена весной 1952 года. В 1954 году Джорджтаунский университет и IBM сообщили, что
завершен успешный эксперимент по переводу с русского на английский. Это было для узкого диапазона текста, который
включает словарный запас, состоящий всего из 251 слова и шести правил синтаксиса. Это был искусственно ограниченный диапазон текста, но его успех
побудило советское руководство инициировать программу компьютерного перевода.Работа над компьютерным переводом в Британии началась в 1955 году в Кембриджском университете, а во Франции программа исследовательского компьютерного перевода.
был основан в Университете Гренобля. В Японии программа была основана в Университете Кюсю в 1955 году.

К 1960 году некоторые исследователи уже сомневались в возможности высококачественного компьютерного перевода. Выдающийся исследователь в
программа на
Массачусетский технологический институт Иегошуа Бар-Хиллель опубликовал статью, в которой заявляет, что высококачественный компьютерный перевод невозможен.Он ушел с поля.

В 1964 году Академия наук США создала комитет для исследования возможности компьютерного перевода. Через год
исследования Комитет опубликовал свой отчет как отчет Консультативного комитета по автоматической обработке языков (ALPAC).
После изучения программ в Америке и Европе и сравнения компьютерных переводов с переводами, выполненными людьми.
он пришел к выводу, что компьютерный перевод уступает ручному переводу не только по качеству, но и по стоимости.Он рекомендовал приложить дополнительные усилия в этой области, чтобы сделать человеческий перевод более быстрым и дешевым. Как результат
Согласно отчету ALPAC, финансирование компьютерного перевода правительством США упало практически до нуля. Исследователи в
поле ушел и начал новую карьеру. Это была трагическая потеря опыта. С 1965 по 1975 годы исследования в области компьютерного перевода практически прекратились.

К счастью, было несколько исследователей, которые не ушли из этой области. В 1965 г. была введена система русско-английского перевода.
Разработанный в Джорджтаунском университете, был передан в Центр противовоздушной обороны в Риме, Нью-Йорк.Там его использовали для перевода
Российский научный материал. Его результаты требовали постредактирования, как и все компьютерные переводы, но это сэкономило время для
переводчики-люди, давая им черновики. Им не нужно было печатать полностью.

Один из исследователей Джорджтауна, Питер Тома, лингвист из Венгрии, разработал русско-английский перевод.
Система, которую в 1973 году он использовал в качестве основы для частной компании SYSTRAN. Компания продолжила разработку программного обеспечения для перевода.
для французского, итальянского, испанского и португальского языков на английский и обратно.Позже будет больше информации о SYSTRAN. Еще одна система LOGOS была
разработан для перевода с английского на вьетнамский. Во Франции Бернар Вокуа из
Национальный центр научных исследований разработал компьютерную программу для перевода с русского на французский.

Система TAUM METEO

В Канаде и английский, и французский являются национальными языками. Это означает, что все правительственные документы должны быть опубликованы как на английском языке, так и на английском языке.
и французский. Компьютерный перевод, как правило, не имеет подходящего качества, чтобы его можно было использовать для выполнения этого языкового требования.Однако по всей Канаде есть множество метеостанций, которые передают сводки погоды и краткосрочные прогнозы погоды. Диапазон
текст узкий, а предложения, как правило, очень просты по структуре. Поэтому канадское правительство создало систему, которая
начали работать в 1978 году, когда сводки на английском языке с метеостанций отправляются в Монреальский университет, где они находятся.
обычно автоматически переводится на французский. Система распознает необычный приговор и представляет
его перевод человеку-переводчику для проверки или исправления.Таким образом, он достигает 95 процентов успеха. В
система работает 24 часа в сутки, семь дней в неделю. Название системы — TAUM METEO от Traduction Automatique de l’Université de Montreal .

В результате успеха TAUM METEO была предпринята попытка создания TAUM AVIATION для автоматического перевода сообщений.
по обслуживанию самолетов. Это было намного сложнее из-за более широкого круга тем и не рассматривалось
успешный.

Успехи лингвистической теории и анализа

Совершенно независимо от области компьютерного перевода в то время происходили разработки в области фундаментальных исследований в
лингвистическая теория. Ноам Хомский опубликовал в 1957 году свою революционную работу Syntactic Structures . Это было реализовано с
его Аспекты теории синтаксиса в 1965 году. Хомский имел фундамент в
математическая теория языков и автоматов, которая привела его теории в форму, пригодную для использования с компьютерами.Структура фразы
предложений — такая плодотворная линия анализа.

Подход Хомского подчеркивал формальную структуру языкового текста. Другие лингвисты считали, что рассмотрение значения
семантика текста была важна для процесса перевода. Чарльз Филлмор разработал падежную грамматику для описания
взаимосвязь между словами предложения с учетом семантики. Это было опубликовано в 1968 году в Университете лингвистики.
теория
(под редакцией Э.Бах и Т. Хармс). Терри Виноград из Массачусетского технологического института разработал систему, позволяющую общаться между
человек и компьютер, если в систему включены знания об обсуждаемом мире. Есть несколько предложений, которые
иметь альтернативные лингвистически обоснованные интерпретации. Например, в предложении Время летит стрелой есть философский
это означает, но компьютер может также интерпретировать как утверждение о существах под названием time flies . Зная, что предмет
обсуждение — это философия, а не биология, которая устраняет неоднозначность предложения.

В Японии продолжались дальнейшие исследования в области компьютерного перевода, но в более ограниченных масштабах. Например, был проект
создать систему автоматического перевода названий научных статей с английского на японский язык. Около десяти тысяч
Заголовки были собраны для лингвистического анализа. Анализ пришел к выводу, что в этих названиях использовалось всего 18 различных лингвистических структур.

Компании, занимающиеся экспортом технической продукции, например компьютеров, узнали, что затраты на перевод вспомогательных документов
составили значительную часть маркетинговых затрат.Хотя компьютерный перевод не мог устранить потребность в переводчиках-людях
это могло бы сократить время и затраты, ограничив человеческий компонент перевода постредактированием. Переводчики-люди могли
ускорить процесс перевода за счет предварительного редактирования; то есть, делая выводы о том, какой материал подходит для компьютерного перевода
а чего нет.

Европейское сообщество потребовало перевода официальных документов на все языки государств-членов. Это привело к
задержки в проведении собраний.В 1976 году Европейское сообщество начало использовать SYSTRAN для перевода с английского на французский, с
конечно, постредактирование переводчиками-людьми. К 1981 году это было распространено на использование SYSTRAN для немецкого и итальянского языков.

Для многоязычных организаций, таких как Европейское сообщество, существует экономия на масштабе. Хорошая система компьютерного перевода
включает три этапа. Сначала генерируются возможные фразовые структуры предложения. Во-вторых, знание предметной области
используется для выбора наиболее вероятной структуры фразы из альтернативных вариантов.В-третьих, выбранная структура фразы
преобразован в целевой язык с помощью словаря и синтаксических правил. Когда-то более сложные первые две фазы
выполняются относительно легко сделать переводы на несколько различных языков.

SYSTRAN теперь предлагает компьютерный перевод между английским и тринадцатью другими языками. К ним относятся четыре романских языка;
Французский, итальянский, испанский и португальский; три германских языка: немецкий, голландский и шведский; два славянских языка; русский
и польский; три азиатских языка; Китайский (мандаринский диалект упрощенными буквами), японский и корейский; и один семитский язык;
Арабский.Мне посчастливилось познакомиться с кем-то, кто является экспертом в области программного обеспечения для компьютерного перевода. Он рекомендовал
SYSTRAN для меня как лучший. Я сразу купил пакет начального уровня SYSTRAN, состоящий из девяти европейских и трех азиатских языков.
За эти годы я обновился до версии верхнего уровня, которая стоит примерно тысячу долларов. Мое использование SYSTRAN было чисто
ради забавы. Будучи профессором Государственного университета Сан-Хосе, я начал раздавать классные раздаточные материалы на своих курсах экономики в качестве
веб-страницы в Интернете.Изначально в университете мне сказали, что на сервере университета у меня может быть десять мегабайт.
для моих веб-страниц. Я понял, что очень быстро заполню это пространство, особенно диаграммами. Диаграммы изображений требуют
много места; часто в десять раз больше места, чем сопроводительный текст. Я научился создавать Java-апплеты для рисования диаграмм.
использования файлов изображений. Сначала это означало, что диаграмма отображалась быстрее из апплета, чем из файла изображения. Над
лет, что изменилось.Даже с экономией на Java-апплетах я вскоре использовал более десяти мегабайт места на сервере.
Университет не ограничивал мое использование, но я беспокоился, что это произошло только потому, что другие преподаватели не использовали свои
десять мегабайт. Я также раскладывал веб-страницы по темам, выходящим за рамки экономики. Было несколько запросов о том, все ли
мои веб-страницы были связаны с моим преподаванием экономики. Поэтому я получил веб-сайт от Yahoo! с доменным именем
апплет-магия.com . Изначально сайт магии апплетов был просто копией моего университетского сайта. Было преимущество
иметь два сайта; Я мог сказать своим студентам, что если сайт университета не работает, они могут найти тот же материал в
апплет-волшебный сайт.

Когда я купил программное обеспечение SYSTRAN, я начал использовать его для перевода своих веб-страниц. Мне было хорошо известно, что хотя SYSTRAN может
быть самым лучшим, но это не значит, что он был идеальным. Поэтому я не повесил свой несовершенный перевод на
Веб-сайт университета из уважения к языковым факультетам университета.К моему удивлению, мне часто приходилось по десять раз
столько же обращений к испанским переводам, сколько я получил для оригинальных английских веб-страниц. Я предположил, что это произошло из-за
нехватка испанских веб-страниц по техническим вопросам.

Я осознал проблему качества, когда использовал программное обеспечение для перевода материалов с испанского на английский.
Результаты были ужасными по-английски, но я смог, приложив немного усилий, отредактировать их на подходящий английский. С компьютером
перевод Я всегда знал, о чем говорилось, в то время как только с оригиналом это было неправдой.

Компьютерные переводы, даже самые лучшие, часто оскорбляют тех, кто свободно владеет целевым языком. На протяжении многих лет я говорил своим
студенты рассказали о переводах, и некоторые из иностранных студентов посмотрели на них. Их замечания часто были довольно
откровенный. Один русский студент сказал: «Вы же знаете, что ваша программа перевода на русский язык просто не работает!» Польский студент
сказал о польских переводах, что «они настолько плохи, что почти бесполезны». Я чувствую, что славянские языки
программы компьютерного перевода с трудом справляются.Для переводов на другие европейские языки я обнаружил, что
они часто попадали в десятку лучших в поиске Google и Bing по своей тематике.

(Продолжение следует.)

Более позднюю историю компьютерного перевода см. В разделе «Вычислительный перевод».


История перевода

История перевода была темой, которая долгое время обсуждалась учеными и историками, хотя широко распространено мнение, что перевод предшествует Библии.Библия рассказывает о разных языках, а также дает представление о взаимодействии носителей из разных областей. Потребность в переводе была очевидна с самых первых дней человеческого общения, будь то эмоциональные, торговые цели или цели выживания. Спрос на услуги перевода продолжает расти и сейчас является более важным, чем когда-либо, поскольку компании признают неспособность расширяться на международном уровне или преуспеть в выходе на зарубежные рынки без перевода маркетинговых материалов и деловых документов.

Ранняя история перевода

Слово «перевод» происходит от латинского термина, означающего «приносить или переносить». Другой релевантный термин происходит от древнегреческого слова «метафразис», что означает «говорить через посредство», и отсюда родился термин «метафраза», что означает «дословный перевод». Эти термины лежали в основе теорий о переводе на протяжении всей истории и помогли понять, когда и где перевод использовался на протяжении веков.

Известно, что перевод осуществлялся еще в месопотамскую эпоху, когда шумерская поэма «Гильгамеш» была переведена на азиатские языки. Это датируется примерно вторым тысячелетием до нашей эры. Среди других древних переведенных работ — работы, выполненные буддийскими монахами, переводившими индийские документы на китайский язык. В более поздние периоды древнегреческие тексты также переводились римскими поэтами и были адаптированы для создания литературных произведений для развлечения. Известно, что услуги перевода использовались в Риме Цицероном и Горацием, и это использование продолжалось до 17 века, где были разработаны более новые методы.

Утверждается, что знания и открытия греческих ученых были так широко развиты и поняты благодаря переводческой работе арабских ученых. Когда греки были завоеваны, их работы были восприняты арабскими учеными, которые перевели их и создали свои собственные версии научного, развлекательного и философского понимания. Эти арабские версии позже были переведены на латынь в средние века, в основном по всей Испании, и полученные в результате работы легли в основу ученых эпохи Возрождения.

Религиозный перевод и тексты

Потребность в переводе возросла с развитием религиозных текстов и духовных теорий. По мере развития религии желание распространять слово и поощрять веру означает, что религиозные тексты должны быть доступны на нескольких языках. Известно, что одним из первых переведенных религиозных текстов был текст Ветхого Завета, который был переведен на греческий язык в III веке до нашей эры. Этот перевод относится к «Септуагинте», которая была переводом еврейской Библии на греческий язык, причем Септуагинта происходит от латинского слова «Септуагинта», что означает семьдесят.Поэтому этот текст часто называют «греческим Ветхим Заветом». Без использования наших современных методов и инструментов этот перевод был выполнен не менее чем 70 учеными, которые кропотливо перевели текст на греческий язык, и это стало основой для будущих переводов Библии на несколько языков.

Религия сыграла настолько важную роль в развитии переводов, что церковь даже называет святого Иеронима покровителем переводов. Святой Иероним создал латинскую Библию в 4 веке нашей эры.Эта Библия стала преобладающим текстом, используемым Римско-католической церковью. С появлением протестантизма потребность в переводе Библии и других религиозных текстов на европейские языки возросла. Благодаря быстрому переводу и распространению Библии во время протестантской Реформации у христианства было два четких пути — католицизм и протестантизм. Одним из наиболее явных различий между этими двумя формами религии было различие в текстах и ​​различиях между ключевыми словами и отрывками из Библии.

Известные переводчики на протяжении веков

Переводчики часто были скрытыми персонажами, безымянными людьми, которые на протяжении веков проложили путь для одного из величайших вкладов в распространение идей, знаний и теорий. В некоторых случаях работа переводчиком была невероятно опасной, а некоторые даже погибли из-за своей работы. Среди них были такие известные переводчики, как Уильям Тиндейл, казненный в Голландии в 1536 году за то, что работал над переводом Библии на английский язык.Среди других известных переводчиков:

Китайский монах Сюаньцзан, которому в 645 году приписывают перевод 74 томов индийских буддийских письменностей на китайский язык.

Констанс Гарнетт была британским переводчиком, переводившим русских классиков, включая Толстого, Чехова, Тургенева и Гоголя, на английский язык в конце XIX века.

Грегори Рабасса был американским литературным переводчиком, переводившим на английский язык множество документов с латыни на протяжении ХХ века.

Современные методы перевода и понимание

После промышленной революции экономика быстро развивалась и превратилась в машину с потенциалом глобального успеха. Новое оборудование позволило быстрее производить тексты и материалы, связанные с бизнесом, а это означает, что можно было бы потратить больше времени на развитие компании и перевод материалов для выхода на зарубежные рынки. Начиная с 18 века предприятия пользуются формализованными услугами перевода, но рассвет современной практики пришел с широким распространением Интернета.

Интернет произвел революцию в возможности доступа, перевода и понимания текстов и документов со всего мира, будь то современные или исторические произведения. Важно отметить, что необходимость понимания культуры исходной страны и целевой аудитории еще больше усиливается с помощью современных инструментов и методов. Хотя некоторые службы мгновенного перевода могут выполнять только метафазный перевод (дословный дословный перевод), специализированные фирмы, платформы и переводчики могут переводить тексты и устное слово на несколько языков, соблюдая при этом актуальность и культуру целевого получателя.

Что было первым: систематика или перевод?

Еще одно интересное занятие, которое я посетил на конференции Gilbane в Бостоне на прошлой неделе, называлось «Создание многоязычных таксономий». Докладчики, Хизер Хедден и Росс Лехер, несомненно, были экспертами в области разработки таксономии. Мне нравилось слышать их мысли о многоязычной таксономии и видеть некоторые из рабочих процессов, которые они используют со своими клиентами.

Как известно моим читателям, меня особенно интересует терминология, особенно ее связь с переводом и локализацией.Таксономия в лингвистическом смысле — это практика организации и классификации терминов. Я думаю, что дисциплина многоязычной таксономии растет, поскольку все больше компаний ежедневно переводят все больше контента (терминов) на большее количество языков.

Хотя мне понравилось наблюдать за инструментами, которые используют Хизер и Росс (Росс является генеральным директором WAND, Inc.), я хотел бы предостеречь систематиков следующее: не относитесь к таксономии, особенно к многоязычной, как к отдельным усилиям. от управления терминологией и локализации.Это еще больше разобщает организации и противоречит единым корпоративным усилиям.

Когда я спросил о взаимосвязи между памятью переводов и многоязычной таксономией, докладчики не ответили мне. Как будто они не думали об этом или не понимали его важности. Для меня это не имеет смысла. Вы не можете (или, по крайней мере, не должны) создавать многоязычную таксономию в вакууме без привлечения специалистов по локализации и переводу. Именно из их переводов исходного текста разрабатываются многоязычные таксономии.

Если вы возьмете свою английскую таксономию и отправите ее на перевод без указания контекста для терминов, существует высокая вероятность того, что перевод будет неточным. Вместо этого я бы рекомендовал использовать память переводов, созданную путем перевода фактического содержания, в качестве основы для создания многоязычной таксономии. А не наоборот.

Еще одно интересное замечание: Росс недвусмысленно заявил, что все переводы должны выполняться профессиональными переводчиками внутри страны.Он не оставил места для любого другого перевода. Что ж, да, в идеальном мире, с неограниченным количеством времени и неограниченными суммами денег, выполнение всех ваших переводов в стране профессиональными переводчиками — это нирвана. К сожалению, мы живем не в идеальные времена. Компании постоянно стремятся сократить расходы на перевод, которые в настоящее время выходят из-под контроля. Профессиональный перевод за границу практичен не во всех ситуациях. И именно поэтому создание прочной, хорошо организованной и хорошо развитой многоязычной таксономии имеет решающее значение.Без этого разные способы перевода не будут обеспечивать одинакового уровня качества.

И пока мы занимаемся этим, давайте не будем забывать об основе прочной, хорошо организованной и хорошо развитой многоязычной таксономии. Это исходный контент. Сосредоточив внимание на исходном контенте и подготовив его к глобальному использованию, вы сможете создать отличную английскую таксономию и отличную многоязычную таксономию. У вас также будет контент, который легче читать на всех языках, а переводить быстрее и дешевле.Такая сделка!

Вэл Свишер — основатель и генеральный директор Content Rules, Inc. Вэл любит помогать компаниям решать сложные проблемы с контентом. Она является известным экспертом в области контент-стратегии, структурированного авторинга, глобального контента, разработки контента и управления терминологией. Вэл считает, что контент должен быть простым для чтения, рентабельным для создания и перевода и эффективным в управлении. Среди ее клиентов такие гиганты отрасли, как Google, Cisco, Visa, Facebook, Roche и IBM.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *