Горячий ветер 2018

Коломенский кайт клуб "Семь ветров" при поддержке Комитета по физической…

Как Валерий Шувалов снег убирал в 2016 году

Руководитель администрации города Валерий Шувалов проверил лично, как происходит расчистка…

В доме красногорского стрелка нашли долговые расписки Рассказова

В доме убийцы нашли черную бухгалтерию, где фигурируют крупные суммы,…

Дальнобойщики против "Платона"

Дальнобойщики бастуют по всей России. «Недовольство растет. Власти это замалчивают».…

«
»

Перевод "запреты и ограничения" на английский. Перевод ограничения


ограничения - Перевод на испанский - примеры русский

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Группа глубоко озабочена серьезными последствиями ограничения расходов для финансового положения Организации.

El Grupo teme profundamente las graves consecuencias de la limitación de los gastos en la salud financiera de la Organización.

Концепция контроля является необходимым элементом ограничения вооружений и разоружения.

El concepto de verificación se considera uno de los elementos fundamentales de la limitación de armamentos y el desarme.

Любые ограничения полноценного осуществления прав человека необходимо отменить.

Debe suprimirse toda restricción a su ejercicio y disfrute pleno de los derechos humanos.

Процесс ограничения суверенных прав государств не проходит безболезненно.

El proceso de restricción de los derechos soberanos de los Estados no se desarrolla sin dificultades.

Обоснование Комиссией исключения этого ограничения представляется странным.

La justificación ofrecida por la CDI para la eliminación de esa restricción parece extraña.

Как отмечалось, в исключительных обстоятельствах ограничения определенных прав допустимы.

Tal como se ha señalado, en circunstancias excepcionales se permite la limitación del ejercicio de ciertos derechos.

При определении инвалидности первоочередным является степень ограничения трудоспособности человека.

La discapacidad se define principalmente como la limitación de la capacidad de una persona para trabajar.

Указанные финансовые ограничения привели к повышению остатка неизрасходованных поступлений.

Esa restricción de los gastos ha dado lugar a aumentos del saldo de ingresos no utilizados.

Обоснование Комиссией исключения этого ограничения представляется странным.

La justificación que había dado la Comisión para suprimir esa restricción era extraña.

Оратор подчеркивает необходимость ограничения роста бюджета и повышения бюджетной дисциплины.

El orador hace hincapié en la necesidad de limitar el crecimiento del presupuesto y mejorar la disciplina presupuestaria.

Такие ограничения свободы передвижения должны осуждаться.

Por ello, esa obstrucción del movimiento ha de ser denunciada.

По-прежнему вызывают озабоченность ограничения свободы передвижения.

Las restricciones a la libertad de circulación siguen constituyendo motivo de preocupación.

Не следует злоупотреблять законами о безопасности для ограничения деятельности правозащитников.

La legislación de seguridad no se debería aplicar de forma inapropiada para restringir la labor de los defensores.

Во-вторых, сами контрольные распоряжения подпадают под строгие временные ограничения.

En segundo lugar, las órdenes de control en sí están sometidas a unas estrictas limitaciones de tiempo.

Существующие ограничения на их передачу не решают всех проблем.

Los límites actuales a la transferencia de esas tecnologías no resuelven todos los problemas que pueden suscitarse.

Подобные ограничения часто обусловлены узким толкованием законов о диффамации.

Estas restricciones se imponen a menudo a causa de una interpretación restrictiva de la legislación sobre difamación.

Отдельные ограничения сделаны лишь в целях социальной защиты женщин.

Se han establecido determinadas restricciones solamente con el fin de asegurar la protección social de la mujer.

Эти ограничения объясняются "специфическим характером" данных правонарушений.

Esas restricciones se explican por el "carácter específico" de los delitos de que se trata.

Аналогичные ограничения наблюдались при проведении оценки потребностей после бедствий.

Se han observado limitaciones de este tipo en las evaluaciones de las necesidades después de los desastres.

В этой связи затрагивались ограничения нынешней многосторонней торговой системы.

En este contexto, se hizo referencia a las limitaciones del actual sistema de comercio multilateral.

context.reverso.net

запреты и ограничения - Перевод на английский - примеры русский

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Однако согласованные более строгие запреты и ограничения не полностью отвечают целям и ожиданиям федерального правительства.

Универсализация усиливает запреты и ограничения, устанавливаемые Конвенцией.

Касаясь конкретного вопроса о местах отправления культа и доступе к ним, Специальный докладчик настоятельно рекомендует снять все запреты и ограничения.

On the specific question of places of worship and access thereto, the Special Rapporteur strongly recommends that all bans and restrictions should be lifted.

Он также устанавливает запреты и ограничения в отношении стран и организаций, на которых распространяется режим эмбарго Организации Объединенных Наций, ЕС и ОБСЕ.

It also imposes bans and restrictions towards countries and organizations under UN, EU and OSCE embargoes.

Такие запреты и ограничения применяются в рамках целого ряда различных законодательных мер, причем государства часто сочетают положения уголовного, гражданского и административного законодательства для регулирования ответственности публичных должностных лиц.

Such prohibitions and restrictions are applied through a range of different legislative measures with States often combining criminal, civil and administrative law to produce a framework of responsibilities for public officials.

Если говорить более конкретно, то его главная функция заключается в обеспечении соблюдения национального законодательства, предусматривающего запреты и ограничения на импорт и экспорт чувствительных материалов.

More specifically, its main competences lie in the enforcement of national legislation providing for prohibitions and restrictions in the import and export of sensitive goods.

Импортные запреты и ограничения по санитарным и фитосанитарным причинам должны вводиться лишь при условии их полной обоснованности в конкретных странах или субрегионах или в соответствии с международными стандартами, разрабатываемыми при всестороннем участии развивающихся стран.

Import prohibitions and restrictions for sanitary and phytosanitary reasons should be adopted only when fully justified in specific countries or subregions and by international standards elaborated with the full participation of developing countries.

Учет гендерной перспективы будет способствовать обеспечению более глубокого понимания специфики, обусловленной гендерными факторами дискриминации, с которой сталкиваются трудящиеся-мигранты, работающие в качестве домашней прислуги, в процессе миграции, включая беременность, запреты и ограничения в отношении передвижения и принудительное тестирование на ВИЧ/СПИД.

Using a gender perspective will facilitate understanding the specificities and gender-based discrimination that migrant domestic workers face throughout the migration process including, related to pregnancy, travel bans and restrictions, and mandatory HIV/AIDS testing.

Индия считает, что пункт 5 статьи 2 Протокола уже охватывает СВУ и что, соответственно, запреты и ограничения, содержащиеся в Протоколе, применимы к этому оружию.

India believed that article 2, paragraph 5, of amended Protocol II already covered IEDs, and the prohibitions and restrictions set out in the Protocol were therefore applicable to those weapons.

К числу основных законодательных мер по предупреждению коллизий интересов, о которых сообщили государства, относятся запреты и ограничения, относящиеся к деятельности, интересам и активам публичных должностных лиц.

The application of prohibitions and restrictions on the activities, interests and assets of public officials was the main legislative means to prevent conflicts of interest referenced by States.

обеспечение сбалансированной экономической иммиграции с помощью предусмотренных законом ограничительных мер (квоты, запреты и ограничения, вводимые правительством Словении в условиях или способом, предусмотренным законом).

The possibility of balanced economic immigration through legally provided restrictive instruments (quotas, prohibitions and restrictions that can be adopted by the Government of Slovenia under conditions and in a manner laid down by law).

Что касается экспортных запретов и ограничений, то в соответствии с положениями июльского текста все существующие экспортные запреты и ограничения должны быть отменены в течение первого года действия соглашения, а новые могут вводиться на срок не свыше 12 месяцев.

On export prohibitions and restrictions, the July text provides that existing export prohibitions and restrictions be eliminated at the first year of implementation and any new export prohibitions or restrictions not normally exceed 12 months.

Запреты и ограничения, навязанные блокадой кубинскому народу, лишены какого бы то ни было законного, морального и этического основания.

Запреты и ограничения, введенные в результате блокады Соединенных Штатов Америки против Кубы, по-прежнему серьезно сказываются на осуществлении программ ремонта и строительства жилья.

The bans and restrictions under the United States embargo continued to have a serious impact on housing construction and repair programmes.

Запреты и ограничения, касающиеся деятельности в частном секторе

Запреты и ограничения на деятельность политических партий и движений, входящих в ОТО, и средства массовой информации снимаются органами власти Таджикистана после завершения второго этапа реализации Протокола по военным проблемам.

The bans and restrictions on activities by the political parties and movements of the United Tajik Opposition and the mass information media shall be lifted by the authorities of Tajikistan after the completion of the second phase of the implementation of the Protocol on Military Questions.

Запреты и ограничения на участие транснациональных сервисных корпораций могут быть весьма дорогостоящими с точки зрения экономического благосостояния; в тех случаях, когда считается, что иностранный контроль в том или ином секторе недопустим, необходимо рассматривать другие альтернативы, например создание совместных предприятий.

Prohibitions and restrictions on participation by transnational service corporations may be quite costly in terms of economic welfare; other alternatives, such as joint ventures, should be considered if a sector is thought to be too sensitive to allow foreign control.

Запреты и ограничения такого характера могут представлять собой препятствие для осуществления проектов, предусматривающих частную эксплуатацию соответствующего объекта инфраструктуры или его частную эксплуатацию и частную собственность на него.

Prohibitions and restrictions of this nature can be an obstacle to the execution of projects that entail private operation, or private operation and ownership, of the relevant infrastructure.

Запреты и ограничения, умаляющие права палестинского народа, включая экономические и социальные права, и введенные со ссылкой на соображения безопасности, должны быть конкретно обоснованы и в любом случае соответствовать нормам международного гуманитарного права.

Prohibitions and restrictions derogating from the rights of the Palestinian people, including economic and social rights, imposed by invoking security considerations must be specifically justified and are in all cases subject to compliance with international humanitarian law standards.

Специальный докладчик настоятельно рекомендует снять все запреты и ограничения на культовые сооружения мусульманских общин.

context.reverso.net

ограничения с - Перевод на английский - примеры русский

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Законодательство ряда стран устанавливает ограничения с точки зрения местонахождения кредиторов, которые могут входить в состав комитета кредиторов.

Other insolvency laws impose restrictions on the location of creditors who may serve on a creditors committee.

Помимо того, мы сняли всякие ограничения с торговли, провели либерализацию рынков иностранной валюты и открыли наши внутренние рынки для международной конкуренции.

In addition, we have removed all restrictions on trade, liberalized the foreign exchange markets and opened up our domestic markets to international competition.

Я обсудил эти ограничения с правительством Израиля и надеюсь на улучшение ситуации в этой связи.

I have discussed these restrictions with the Government of Israel and look forward to improvements in this regard.

Это может налагать определенные ограничения с точки зрения переменных, имеющихся для анализа, отрицательно сказываться как на внутренней, так и международной сопоставимости.

This imposes some restrictions with respect to the variables that are available for analysis and may also undermine international comparability.

Предложение о снятии ограничения с числа сроков полномочий должностных лиц пленарной сессии, содержащееся в пересмотренном пункте 21, было поддержано делегациями Соединенных Штатов Америки, Швеции, Австралии и Канады.

The proposal to lift the restriction on the number of terms of office for Plenary officers, as contained in the revised paragraph 21, was supported by the delegations of the United States of America, Sweden, Australia and Canada.

Некоторые высокопоставленные чиновники открыто призывают снять все ограничения с права официальных учреждений и должностных лиц Соединенных Штатов убивать любого, не гнушаясь использовать для этого самых отъявленных преступников и уголовников.

Some leading officials are openly talking about lifting the restriction on the right of United States institutions and officials to assassinate anyone, including by using criminals and offenders of the worst ilk.

Соединенные Штаты Америки сняли ограничения с этих задержанных лиц и разрешили им вернуться.

The United States of America had lifted restrictions on the detainees and authorized their return.

З. Должны быть сняты ограничения с признанных прав.

Специальный докладчик требует от правительства де-факто снять ограничения с осуществления политических свобод и принять все надлежащие меры, чтобы предупредить случаи нарушения прав на жизнь, на физическую неприкосновенность и на свободу выражения мнений, без какой-либо дискриминации.

The Special Rapporteur requests the de facto Government to lift the restrictions on political freedoms and to take adequate measures to prevent violations of the rights to life, physical integrity and freedom of opinion, with no discrimination whatsoever.

С учетом вышесказанного мы хотели бы вновь обратить внимание членов Комитета на то, что ограничения с назначением женщин на эти должности не основаны на дискриминации в их отношении.

From the explanation given above we wish to reiterate to the Committee that the restriction on women to be appointed to such posts is not based on discrimination against women.

В качестве примера он напомнил участникам о том, что страна пребывания недавно сняла ограничения с представительства Вьетнама и граждан Вьетнама, работающих в Секретариате.

As an example of this, he reminded the participants that the host country had recently lifted restrictions on the Mission of Viet Nam and on nationals of Viet Nam in the Secretariat.

Кроме того, когда какое-либо государство-участник налагает ограничения с целью обеспечения равновесия между правом индивидуума на собрание и вышеупомянутыми общими интересами, оно должно руководствоваться целью содействия осуществлению данного права, вместо того чтобы стремиться избыточно или несоразмерно ограничить его.

Furthermore, when a State party imposes restrictions with the aim of reconciling an individual's right and the aforementioned interests of general concern, it should be guided by the objective of facilitating that right, rather than seeking unnecessary or disproportionate limitations to it.

Оно должно также снять с палестинской экономики удушающую блокаду, высвободить доходы от налогообложения и таможенных сборов, которые оно задолжало Палестинской администрации, и снять ограничения с гуманитарной деятельности межправительственных учреждений и неправительственных организаций.

It must also remove the stranglehold on the Palestinian economy, release tax and customs revenues owed to the Palestinian Authority and lift the restrictions on the humanitarian activities of intergovernmental agencies and non-governmental organizations.

Но теми же самыми режимами ответственным государствам весьма энергично навязываются различные дискриминационные ограничения с целью отказать им в современных технологиях.

The same regimes expend considerable energy in imposing a variety of discriminatory technology-denial restrictions on responsible States.

В результате несправедливые ограничения с киприотов-турок сняты не были.

Мы уже подтвердили нашу готовность снять ограничения с канадской помощи.

We have reaffirmed our commitment to untie Canadian aid.

с) снять ограничения с распространения доклада;

(c) To give the report general release;

Кроме того, существуют ограничения с точки зрения установленного перечня целевых стран.

In addition, limits relating to a specified list of target countries applied.

В-третьих, предполагается провести обзор существующих ограничений на осуществление основных прав, предусмотренных Конституцией, и точно сформулировать эти ограничения с надлежащим учетом положений Пакта.

Thirdly, existing constraints on the exercise of fundamental rights under the Constitution would be reviewed and formulated in precise terms, with due regard for the provisions of the Covenant.

Оказалось весьма трудным увязать уровень ограничения с весом или стоимостью груза или с фрахтом.

It has proved difficult to link the limitation level to the weight or value of the goods or to the freight.

context.reverso.net

ограничения на въезд - Перевод на английский - примеры русский

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Нарушение целостности палестинской территории, а также ограничения на въезд в оккупированный Восточный Иерусалим.

Interruption of the continuity of the Palestinian territory as well as restrictions on entry into occupied East Jerusalem.

Поэтому Европейский союз настоятельно призывает все страны устранить любые ограничения на въезд, пребывание и проживание таких лиц на основе ВИЧ-статуса.

The European Union therefore urges all countries to eliminate any restrictions on entry, stay and residence based on HIV status.

Некоторые правительства, в основном в Азии, ввели ограничения на въезд в их страны лиц, инфицированных вирусом СПИДа.

Some Governments, mostly in Asia, have placed restrictions on the entry into their countries of persons infected with the AIDS virus.

Во время Конференции по обзору Дурбанского процесса УВКПЧ организовало параллельное мероприятие на тему "Дискриминация по признакам ВИЧ инфекции: ограничения на въезд, пребывание и проживание ВИЧ инфицированных лиц".

OHCHR organized a side event during the Durban Review Conference on "HIV-related discrimination: restrictions on the entry, stay and residence of people living with HIV".

После урагана правительство ввело ограничения на въезд на Каймановы острова.

Сьерра-Леоне ждет получения списка физических и юридических лиц, в отношении которых будут действовать ограничения на въезд, введенные в соответствии с пунктом 9 резолюции.

Sierra Leone looks forward to receiving the list of individuals and entities to which the travel restrictions imposed under paragraph 9 of the resolution would apply.

Н. Отменить связанные с ВИЧ ограничения на въезд, пребывание и проживание

Европейский союз подчеркивает, что касающиеся ВИЧ-инфицированных лиц ограничения на въезд, пребывание и проживание, которые основываются на данных о ВИЧ-статусе, являются дискриминационными и не защищают общественное здоровье.

The European Union emphasizes that HIV-specific restrictions on entry, stay and residence based on HIV status are discriminatory and do not protect public health.

Этот закон устранил все связанные с ВИЧ ограничения на въезд, пребывание в стране и постоянное жительство, а также другие дискриминационные положения в отношении лиц, живущих с ВИЧ.

It removed all HIV-related restrictions on entry, stay and residence and other discriminatory provisions for PLHIV.

Странам следует отменить касающиеся ВИЧ-инфицированных лиц ограничения на въезд, пребывание и проживание, которые основываются на данных о ВИЧ-статусе, и применять уголовное законодательство лишь в случае выявления умышленной передачи ВИЧ-инфекции.

Countries should repeal HIV-specific restrictions on entry, stay and residence based on HIV status, and limit the application of criminal law to the intentional transmission of HIV only.

Стигма и дискриминация, сопровождающие СПИД, сегодня сильны, как и прежде, и в этом контексте я присоединяю свой голос к призыву Генерального секретаря, обращенному ко всем странам, снять ограничения на въезд людей в свои страны только потому, что они инфицированы ВИЧ.

The stigma and discrimination around AIDS remain as strong as ever, and in this context I join my voice to that of the Secretary-General in calling on all countries to drop restrictions on entry to people simply because they are living with HIV.

УВКБ было представлено также в группе экспертов подготовленного УВКПЧ и Объединенной программой Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) параллельного мероприятия по теме «Дискриминация, связанная с ВИЧ: ограничения на въезд, нахождение и проживание лиц, инфицированных ВИЧ».

UNHCR was also represented at the expert panel of the side-event organized by OHCHR and the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) entitled "HIV-related Discrimination: Travel restrictions on the entry, stay and residence of people living with HIV".

Число стран, имеющих ограничения на въезд, пребывание и проживание ВИЧ-инфицированных людей, 2000 - 2012 годы и целевой показатель на 2015 год

Number of countries with restrictions on entry, stay and residence for people living with HIV, 2000-2012 and 2015 target

Хотя государства имеют право требовать визы и вводить ограничения на въезд и передвижение персонала, грузов и оборудования при оказании чрезвычайной помощи, необходимо найти способы смягчения негативных последствий таких ограничений для своевременного и эффективного оказания гуманитарной помощи.

While States are entitled to demand visas and impose restrictions on the entry and movement of relief personnel, goods and equipment, ways must be found to mitigate the impact of such measures on timely and effective humanitarian action.

Недавно, в 2013 году, Монголия и Узбекистан аннулировали действовавшие в этих странах ограничения на въезд, пребывание и жительство, а Андорра и Словакия сообщили о том, что такие ограничения более не применяются.

Most recently, in 2013, Mongolia and Uzbekistan removed their respective restrictions on entry, stay and residence and Andorra and Slovakia reported that restrictions were no longer in force.

20 ноября было сообщено, что силы безопасности ослабили ограничения на въезд палестинцев в Израиль, разрешив въезд на территорию страны мужчинам в возрасте по крайней мере 28 лет. ("Гаарец", 20 ноября)

On 20 November, it was reported that the security authorities had eased restrictions on the entry of Palestinians into Israel by allowing men of at least 28 years of age to enter the country. (Ha'aretz, 20 November)

Ограничения на въезд в страну, в которой осуществляются операции

Ограничения на въезд, пребывание и проживание нельзя оправдать соображениями охраны здоровья населения, однако такие ограничения по-прежнему существуют и продолжают представлять серьезную проблему для ВИЧ-инфицированных людей и членов их семей.

Restrictions on entry, stay and residence cannot be justified by public health considerations, yet such measures persist and continue to impose severe burdens on people living with HIV and their households.

Ограничения на въезд с Западного берега, введенные в отношении пациентов и медицинского персонала также привели к серьезному финансовому кризису в больницах Восточного Иерусалима, на долю которых приходится существенная часть медицинских услуг, предоставляемых всему населению Западного берега.

Restrictions on entry from the West Bank, imposed both on patients and medical staff, had also led to a severe financial crisis in East Jerusalem hospitals, which provide the bulk of medical services for the entire West Bank.

Устранить любые остающиеся ограничения на въезд, пребывание и жительство, связанные с ВИЧ

context.reverso.net

соблюдать ограничения - Перевод на английский - примеры русский

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Разумеется, при осуществлении своих прав партии должны соблюдать ограничения, предусмотренные законодательством.

При проведении своих запланированных мероприятий министерство будет соблюдать ограничения, утвержденные Советом Безопасности.

The Ministry, in the framework of its planned activities, will observe the restrictions approved by the Security Council.

что согласование внутренней концепции двигателей само по себе позволит соблюдать ограничения,

Генеральный секретарь подтвердил свои указания всем департаментам, управлениям и другим подразделениям соблюдать ограничения в отношении количества страниц.

The Secretary-General has reiterated his instructions to all departments, offices and other entities to adhere to the page limits.

Необходимо соблюдать ограничения в связи с данными о казнях в средствах массовой информации Ирана.

Межкомитетское совещание предложило включать в заключительные замечания каждого договорного органа стандартное предложение, содержащее просьбу к государствам-участникам соблюдать ограничения на количество страниц при представлении своих последующих докладов.

The inter-committee meeting suggested that a standard sentence should be inserted in the concluding observations of each treaty body requesting States parties to respect the page limit when submitting their subsequent reports.

Даже во Всеобщей декларации прав человека четко сказано, что при осуществлении своих прав и свобод люди должны соблюдать ограничения, предписываемые законом.

Even the Universal Declaration of Human Rights clearly states that, when exercising their rights and freedoms, people are subject to the restrictions prescribed by law.

Эти государства несут моральное обязательство соблюдать ограничения, установленные рамками Договора, даже если они не присоединились к нему.

Those States had a moral obligation to observe the limits imposed by the Treaty framework even if they did not accede to it.

Кроме того, необходимо соблюдать ограничения, определенные в добавлении к настоящему приложению.

Moreover, the limits as defined in the appendix to this annex shall be observed.

Секретариату следует также напомнить государствам-участникам о необходимости соблюдать ограничения на объем документов и сроки представления докладов.

The Secretariat should also remind States parties to respect page limits and deadlines for the submission of reports.

При этом обе стороны в целом продолжали соблюдать ограничения, которые были установлены в соответствии с Московским соглашением.

Apart from these developments, both sides have largely continued to respect limitations that were in place under the Moscow Agreement.

Следует соблюдать ограничения, установленные для осуществления права делегаций на ответ;

Limits on the rights of reply available to delegations should be respected;

Несмотря на то, что они могут сделать, казалось бы, что им вздумается они должны соблюдать ограничения, налагаемые природой.

Although they can seemingly do as they please, they must respect the limits imposed by nature.

Ь) признавать и соблюдать ограничения, предусмотренные в отношении общения и близких связей с заключенными;

Ответственность за совершенствование механизмов контроля и обеспечения соблюдения лежит, что вполне закономерно, на государствах, которые взяли на себя договорные обязательства, добровольно согласились соблюдать ограничения в отношении вооружений и заниматься разоружением либо должны выполнять обязанности, вытекающие из резолюций Совета Безопасности.

Responsibility to improve verification and compliance mechanisms lies, quite properly, with the States that have undertaken treaty obligations, freely committed themselves to constraints in armaments and to disarmament activities, or have been obligated by Security Council resolutions.

В процессе подготовки настоящего пятого ежегодного доклада Специальный докладчик по вопросу о праве на образование была вынуждена соблюдать ограничения по объему, позволившие лишь кратко описать соответствующие изменения и сделать беглый обзор ключевых аспектов ее работы.

This, the fifth, annual report of the Special Rapporteur on the right to education has had to accommodate the constraints of space, permitting only a brief outline of pertinent developments and a cursory overview of key facets of her work.

Однако вполне очевидно, что развивающиеся страны нуждаются в большей помощи; например, многие из них не в состоянии соблюдать ограничения, установленные в отношении их в том, что касается ХФУ.

Nevertheless, it had become apparent that developing countries needed more help; many, for example, were not in a position to comply with the restrictions imposed on them with regard to CFCs.

Он отметил, что существует возможность того, что ее кандидатура будет рассмотрена на предмет амнистии, если она будет соблюдать ограничения, введенные в ее отношении.

Во Всеобщей декларации прав человека, помимо признания различных прав граждан, четко сказано, что при осуществлении своих прав и свобод люди должны соблюдать ограничения, предусмотренные законом.

The Universal Declaration of Human Rights, while acknowledging citizens' various rights, also clearly states that, in exercising their rights and freedoms, people are subject to the limits laid down by law.

НРП нередко ведется рыболовными судами государств или субъектов, которые не входят в состав рыбохозяйственных организаций или договоренностей и не считают себя обязанными соблюдать ограничения, устанавливаемые этими организациями и договоренностями.

IUU fishing is often undertaken by fishing vessels of States or entities that are not members of fisheries organizations or arrangements and do not consider themselves bound by the restrictions imposed by those management organizations and arrangements.

context.reverso.net

ограничения - Перевод на французский - примеры русский

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Согласно этому предложению прямые выплаты не связываются с программами ограничения производства.

Aux termes de cette proposition, les versements directs ne sont plus soumis à des programmes de limitation de la production.

Процесс ограничения суверенных прав государств не проходит безболезненно.

Le processus de limitation des droits souverains des États ne va pas sans heurts.

Он хотел бы услышать пример неприемлемого ограничения.

La délégation allemande aimerait qu'on lui signale un cas de restriction inacceptable.

Перспективы ограничения развития автомобильных перевозок неясны.

Les perspectives de restriction du développement des transports routiers sont minces.

Рабочей группе было предложено рассмотреть возможные пути реализации предложенного ограничения.

Le Groupe de travail a été invité à examiner les moyens qui permettraient de fixer une telle limite.

Дискриминация по возрасту допускается только в случаях, когда установление возрастного ограничения объективно оправданно.

La discrimination fondée sur l'âge est autorisée seulement dans les cas où une limite d'âge est justifiée par des facteurs objectifs.

Любые ограничения прав гражданина, а равно предоставление ему льгот и преимуществ по признакам партийной принадлежности запрещаются.

Toute restriction des droits des citoyens, de même que l'octroi de tout avantage ou privilège, pour des raisons d'appartenance à un parti, sont interdits.

Разоружение, ограничения вооружений и нераспространение могут внести существенный вклад в борьбу с терроризмом.

Le désarmement, la limitation des armements et la non-prolifération peuvent apporter une contribution fondamentale à la lutte contre le terrorisme.

Ему хотелось бы получить информацию об охвате этого ограничения».

Il souhaiterait recevoir des informations sur la portée de cette restriction ».

Предлагаемые руководящие принципы не должны накладывать ограничения на Совет и его действия.

Les directives proposées ne devaient pas imposer de restriction au Conseil et limiter ses activités.

Конституция не допускает ограничения большинства из гарантируемых Пактом прав.

La Constitution n'autorise pas des restrictions à la plupart des droits garantis par le Pacte.

Всякие ограничения в трудовых отношениях запрещаются.

Il est interdit de limiter les droits en matière de travail.

Насилие и ограничения на передвижение лишают детей возможностей для образования.

La violence et les entraves à la liberté de mouvement empêchent les enfants d'accéder à l'éducation.

Он призвал страну пребывания снять эти ограничения.

Il a lancé un appel au pays hôte afin qu'il supprime ces plafonds.

Китай призывает Израиль отменить ограничения и обеспечить безопасность персонала Агентства.

Главной причиной отсутствия инициатив по улучшению сотрудничества являются бюджетные ограничения.

La principale raison pour laquelle aucune initiative n'a été prise pour améliorer la coopération est d'ordre budgétaire.

Мои силы должны преодолеть ограничения вашей магии.

J'ai besoin de mes pouvoirs pour transcender les limitations de votre magie.

Установлены также ограничения на перевозку импортного материала внутри страны.

Les transferts à l'intérieur du pays de matières importées font également l'objet de restrictions.

Он/она назначается без какого-либо ограничения времени.

Le mandat du juge n'est pas limité dans le temps.

На свободное передвижение людей и товаров налагаются ограничения.

Des restrictions ont été imposées à la libre circulation des personnes et des biens.

context.reverso.net

ограничения скорости - Перевод на английский - примеры русский

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Да, на двух третях немецких автобанов не существует постоянного ограничения скорости.

Yes, two-thirds of all German autobahns do not have a constant speed limit.

Была превышена Любые физические ограничения скорости.

Степень ограничения скорости должна быть заметна для водителя и существенно ограничивать максимальную скорость транспортного средства.

The level of speed limitation shall be noticeable to the driver and significantly reduce the maximum speed of the vehicle.

Аналогичным образом в настоящее время в странах ЕС является обязательным оснащение автомобилей большой грузоподъемности устройствами ограничения скорости (УОС).

Similarly, the use of Speed Limitation Devices (SLD) for heavy goods vehicles is now mandatory in EC countries.

Хотя бы на 7 километров больше ограничения скорости.

Шон, мы не можем официально убрать все светофоры и знаки ограничения скорости.

Shawn, we legally can't remove the traffic lights and speed limit signs.

Установление общего ограничения скорости 30 км/ч.

Эксперт от Франции высказал озабоченность в отношении ограничения скорости в 5 км, при которой свет должен выключаться.

The expert from France raised concerns about the speed limit of 5 km/h at which the light should turn off.

Предложение Индии по поправке к Правилам 89 ЕЭК - устройства ограничения скорости

Proposal from India for amendment in ECE Regulation No. 89 - Speed limitation devices

Эта функция ограничения скорости должна автоматически отключаться, когда транспортное средство перестает работать в сервисном режиме.

This speed limitation shall be automatically deactivated when the vehicle no longer operates in service mode.

устройств ограничения скорости (УОС).

7.10 Устройство для ограничения скорости (если таковое требуется)

▸ обязательная установка устройств для ограничения скорости движения для грузовых автомобилей и автобусов

Автотранспортные средства максимальной массой более 12 т должны быть оборудованы устройством ограничения скорости в соответствии с техническими требованиями Правил Nº 89 ЕЭК с поправками.

Motor vehicles with a maximum mass exceeding 12 tonnes, shall be equipped with a speed limitation device according to the technical requirements of ECE Regulation No. 89, as amended.

Ь) последствия ограничения скорости движения;

Если у нас нет ограничения скорости, это ещё не значит, что мы хотим, чтобы люди гробились.

Это по сути дела та же машина, только на воде, ну и без ограничения скорости.

It's like driving a car just on water and without a speed limit.

Ь) трудно [...] нарушить ограничения скорости;

(b) it is less tempting [...] to break the speed limit;

При выборе величины ограничения скорости ее следует устанавливать на уровне 85% по кумулятивной кривой скоростей, наблюдаемых на данном участке.

The speed limit to be chosen could be set at the level of 85% on the cumulative curve of speed observed on the section being considered.

В качестве двух основных аспектов предлагается рассмотреть вопрос о характере ограничения скорости (по вертикали) и о степени воздействия системы (по горизонтали).

The two main dimensions are the nature of the speed limit (vertical) and the degree of intervention of the system (horizontal).

context.reverso.net