Горячий ветер 2022

Коломенский кайт клуб "Семь ветров" при поддержке Комитета по физической…

Как Валерий Шувалов снег убирал в 2022 году

Руководитель администрации города Валерий Шувалов проверил лично, как происходит расчистка…

В доме красногорского стрелка нашли долговые расписки Рассказова

В доме убийцы нашли черную бухгалтерию, где фигурируют крупные суммы,…

Дальнобойщики против "Платона"

Дальнобойщики бастуют по всей России. «Недовольство растет. Власти это замалчивают».…

«
»

Банковский сленг, или Учитесь говорить «правильно». Банковская терминология на русском


Банковский сленг, или Учитесь говорить «правильно»

дата публикации: 14.06.2013

У этого юрика тело кредита 15 000 000 евриков, если его в III или IV категорию качества отнести,

 то капитал грохнем и в Н6 не влезем.

(Из разговора двух банкиров)

 

Развитие в любой профессиональной области приводит к тому, что человек начинает говорить на особом, часто непонятном для окружающих языке. Свой, специфический язык общения существует у рекламщиков, трейдеров, рекрутеров, врачей, военных и спортсменов. Турагенты, рестораторы, музыканты, IT-специалисты, бухгалтера также предпочитают общение между собой  на языке, далеком от понимания в других профессиональных областях. Некоторые из слов профессионального сленга становятся повседневными в обычной жизни, некоторыми словами пользуются сразу несколько профессий, а некоторые так и остаются сугубо узкопрофессиональным сленгом. 

Банковский сленгСейчас уже никого не удивишь словом «клава», под которым подразумевается клавиатура, а вовсе не имя девушки, и «мыло» гораздо чаще обозначает электронную почту, нежели привычное средство гигиены.

Все мы знаем, что дрова, железо и обои – это не материалы для стройки, а драйвера к устройствам, внутренности компьютера и фоновый рисунок рабочего стола. Футболисты получают горчичники, а, стреляя, можно и в молоко попасть! Флористы регулярно «отрезают ноги» (то есть обрезают стебли у цветов), моряки спускаются по трапу, сидят на банке (сиденье, скамейке), готовят на камбузе (корабельной кухне), водители крутят баранку, а железнодорожники подкладывают под колеса башмак.

Банковская сфера тоже не обходится без своего профессионального сленга: необходимость быстро и точно обозначить проблему, емко, но кратко сформулировать задачу, задать вопрос, выяснить ситуацию заставляет вечно спешащих банковских работников говорить терминами, далекими от понимания обывателям. Регулярное изменение банковского законодательства, постоянное внедрение новых банковских услуг, непрерывный процесс записи произведенных операций, стремительное развитие банковских технологий, заимствование терминов из иностранных языков дает стимул и к развитию особого банковского языка общения.

Полистать словарики профессиональной лексики любопытно и познавательно. Помимо сугубо профессиональных терминов, есть и сокращения, и аббревиатуры, и буквенно-номерные обозначения, и забавные слова, сложившиеся на практике, но несуществующие официально в русском языке.

Банковский работник никогда не скажет: «Сотрудник отдела отчетности просит отдел кредитования физических лиц предоставить информацию по кредитам, выданным по программе «Автокредитование», за период с 01.06.2022 по 30.06.2013. Вместо этого банковский служащий быстро сообщит: «Отчетники просят у кредитчиков инфу по автикам за июнь». Или еще короче: «Дайте отчетникам портфель по автикам за июнь». Быстро, емко, понятно! Специалистов разных отделов банка, конечно, называют исключительно по сфере их профессиональной деятельности: кредитчики, отчетники, рисковики, продажники, валютчики, казначеи, трейдеры, IT-шники... «Пластики» – это не только банковские карты, но и сами сотрудники отдела пластиковых карт! Спросить в «ценных бумагах» – это значит спросить у сотрудников отдела ценных бумаг. А сотрудников отдела по операциям с драгоценными металлами запросто могут и «драгами» назвать! Бывает и так, что одно и то же слово в разных регионах страны может иметь далекие друг от друга смыслы: тот же «автик» в одном регионе может означать автокредит, в другом – название отдела автоматизации, а в третьем вызовет недоумение, так как не употребляется вовсе. Велик и могуч банковский язык!

Банковский сленгИ, конечно, продажники «идут в поля» на поиски клиентов, казначеи следят за позой (отслеживают платежную позицию), заключают сделки на межбанке (привлекают или предоставляют межбанковские кредиты), продают валюту Сберу (т. е. Сбербанку), кредитчики выдают потребы (потребительские кредиты – это слишком длинно), рисуют распоряги на выдачу кредитов (вся работа в банке строится на распоряжениях), подписывают допники на оверы (заключают дополнительные соглашения к договору банковского счета о предоставлении кредита при недостатке средств на расчетном счете — что называется, почувствуйте разницу!), операционисты обслуживают юриков и физиков (наверное, уже не надо расшифровывать), а ещё нерезов (то есть нерезидентов), заводят платежки (т. е. вводят данные расчетных документов в специальную банковскую программу), шлепают мемрики или даже мымрики (т. е. оформляют различные проводки и операции мемориальными ордерами), оформляют приходники и расходники (это специальные кассовые документы), отчетники составляют отчеты для ЦБшников и Головы. В общем, работа в банке кипит, и каждый занят своим делом! А если существует срочное задание, которое нужно выполнить в самые короткие сроки, то тогда в банке говорят, что срок исполнения данного задания – «вчера».

Банковская сфера развивается очень стремительно и многие профессиональные термины, не имеющие аналога в русском языке, заимствуются из иностранных языков, претерпевая изменения на русский манер. Мы ежедневно говорим об акцептах, бенефициарах, инсайдерах, овернайтах, свифтовках, эмбоссировании и эквайринге. Более того, банковские работники, являясь носителями банковского сленга, очень часто используют в речи сокращения, причем как родные, отечественные, так и иностранные (например: ФОР, РВПС, РКЦ, РКО или ATM, IBAN, SWIFT), апеллируют к номерам нормативных актов (например: 385-П, 254-П, 139-И, 161-ФЗ) и к номерам форм отчетности  (например, форма 101, 202, 134, 135), в результате чего речь банкира становится абсолютно непонятной обывателю или новичку.

Банкиры любят говорить номерами нормативных актов и законов, сходу понимая, о какой норме или сфере регулирования идет речь, иногда говорят просто цифрами, а иногда речь банковского специалиста сплошь и рядом состоит исключительно из аббревиатур, которые сами собой складываются в целые предложения! Честное слово, банкиры даже не замечают, что разговаривают на сленге!

Банковский сленг – это вовсе не предмет какой-то особенной профессиональной гордости и уж точно не элемент важности или гонора, это устойчиво применяющийся в профессиональной банковской среде язык, необходимость, вызванная высокой скоростью работы и невозможностью говорить полно и подробно, на это в банке просто нет времени. К сленгу быстро привыкаешь, это объективная реальность, сложившаяся практика. Но, не попав в банк, не узнаешь и не поймешь, собственно, этот язык. А попав в банк, Вы непременно начнёте говорить на сленге сами.

Однако даже в пределах одного банка сотрудники соседних отделов разговаривают на разных «языках». Например, язык общения банковских бухгалтеров сплошь и рядом состоит из слов, которые запросто могут быть не понятны другим подразделениям. В обиходе бухгалтерской службы такие понятия, как «межфилиалка» (расчеты по счетам, открытым внутри банка для филиалов), «незавершенка» (это когда деньги, перечисленные по корреспондентским счетам, например, не успевают зачислить на счета клиентов, тогда они «висят на незавершенке») или «невыясненные» (платежи, которые не могут быть зачислены на счет из-за ошибок в расчетном документе). Кто-то отвечает за отражение в балансе банка операций по кредитам, депозитам, пластиковым картам, тогда любимые слова: внебаланс, овер и теховер, чарджбэк, опердень, синтетика и аналитика. Кстати, не удивляйтесь, когда услышите необычное слово «нацпокрытие» – это всего лишь означает рублевый эквивалент любой валюты.

Кроме того, банковским сотрудникам многое приходится «делать ручками» или «на коленке», когда какие-либо процессы (составление отчета, бухгалтерское отражение операций) не автоматизированы, «пробивать по базе», т. е. проверять потенциальных клиентов через службу безопасности банка, или составлять «хотелки» – специальные задания на автоматизацию процессов, или списки необходимых для работы вещей.

основы банковского делаМного еще существует специфических банковских словечек, которые то и дело можно услышать при общении с банковскими специалистами. Некоторые слова уже закрепились в обычном лексиконе потребителей банковских услуг, некоторые так и останутся тайным языком банкиров. Словарь банковского сленга довольно разнообразен, но некоторые обще- употребительные термины нужно знать обязательно, чтобы в банковской работе не возникало проблем коммуникации. Тема банковского сленга затрагивается в дистанционном курсе «Основы банковского дела: 15 шагов к успеху», который даст Вам комплексные знания о работе современного коммерческого банка. Добро пожаловать в понятный банковский мир!

 

Краткий словарь банковского сленга

 

аналитика – аналитический учет

внебаланс – операции по внебалансовому учету

внутрибанк – внутрибанковские операции

голова – головная организация банка

допник – дополнительное соглашение к договору

делать ручками – проводить какие-либо операции вручную, не программным способом

идти в поля – искать клиентов, ездить на переговоры с потенциальными клиентами

инфа – информация

казначеи – сотрудники отдела Казначейства

кредитники (кредитчики) – сотрудники отделов кредитования

межбанк – межбанковский кредит

межфилиалка – межфилиальные расчеты

мемрик, он же мымрик – мемориальный ордер

невыясненные – суммы, не подлежащие зачислению на счета из-за ошибок в расчетных документах

незавершенка – незавершенные расчеты

овер – овердрафт

опердень – операционный день банка

отчетники – сотрудники отдела отчетности

пластик – в зависимости от контекста: пластиковая карта или сотрудники отдела пластиковых карт

платежка – платежное поручение

поза – позиция (платежная и т.п.)

приходник – приходный кассовый ордер

пробить по базе – проверить клиента через службу безопасности

продажники – сотрудники отдела продаж

распоряга – распоряжение о проведении операции

расходник – расходный кассовый ордер

рисковики – сотрудники отдела рисков

свифтовка – распечатанное свифт-сообщение

синтетика – синтетический учет (учет по синтетическим, то есть обобщенным счетам бухгалтерского учета)

тело кредита – сумма основного долга по кредиту без учета процентов и иных составляющих долга

теховер – технический овердрафт

физик – физическое лицо

хотелки – пожелания по автоматизации или списки потребностей для работы

ЦБшники – сотрудники Центрального Банка Российской Федерации

юрик – юридическое лицо

 

РВПС – резервы на возможные потери по ссудам

РКО –  в зависимости от контекста: либо расходный кассовый ордер, либо расчетно-кассовое обслуживание

РКЦ – расчетно-кассовый центр ЦБ РФ

ФОР – обязательные резервы, перечисляемые в Центральный банк РФ

Н6 – один из обязательных нормативов банков, ограничивающий выдачу денег в «одни руки» (сумму вложений в активы одного лица или группы связанных лиц)

 

ATM (от англ. Automated teller machine) – банкомат

IBAN – номер счета клиента в европейском банке, необходимый реквизит для перечисления денег из России в Европу

SWIFT – Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunications, международная телекоммуникационная система для обмена сообщениями между финансовыми организациями

 Ссылки по теме: 

 

При цитировании, перепечатке и использовании материалов

с сайта Банковской бизнес-школы ПрофБанкинг

соблюдение Условий и гиперссылка на сайт ProfBanking.com обязательна.

 

высокооплачиваемая работаУчебный банковский центрГде печатают деньгисамые высокооплачиваемые профессии в россиисамые высокооплачиваемые профессииПрофБэникнгпрофессии высокооплачиваемыеоткрытие коммерческого банкакто получает многокак больше заработатьбанковское делорейтинг самых высокооплачиваемых руководителей основы банковского делаСколько учиться на банкиракакая зарплата в банкекак стать банкировкто больше всех зарабатываетосновы деятельности коммерческого банка

www.profbanking.com

банковская терминология — с английского на русский

См. также в других словарях:

  • ГОСТ Р 51221-98: Средства защитные банковские. Термины и определения — Терминология ГОСТ Р 51221 98: Средства защитные банковские. Термины и определения оригинал документа: 19 (банковская защитная) дверь: Обладающее регламентированными защитными свойствами банковское защитное средство шириной не более 2,5 м,… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • СТО БР ИББС 1.0-2006: Обеспечение информационной безопасности организаций банковской системы Российской Федерации. Общие положения — Терминология СТО БР ИББС 1.0 2006: Обеспечение информационной безопасности организаций банковской системы Российской Федерации. Общие положения: 3.3. автоматизированная банковская система : автоматизированная система, реализующая банковский… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • ГОСТ Р 53636-2009: Целлюлоза, бумага, картон. Термины и определения — Терминология ГОСТ Р 53636 2009: Целлюлоза, бумага, картон. Термины и определения оригинал документа: 3.4.49 абсолютно сухая масса: Масса бумаги, картона или целлюлозы после высушивания при температуре (105 ± 2) °С до постоянной массы в условиях,… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • обеспечение заявки — банковская гарантия, поручительство или залог, представляемые участником конкурса вместе с заявкой, содержащей обязательство участника конкурса заключить контракт в случае признания его победителем конкурса. (Смотри: МДС 80 17.01. Порядок… …   Строительный словарь

  • Постановление 908-ПП: О порядке установки и эксплуатации объектов наружной рекламы и информации в городе Москве и регламенте подготовки документов Комитетом рекламы, информации и оформления города Москвы заявителям в режиме "одного окна" — Терминология Постановление 908 ПП: О порядке установки и эксплуатации объектов наружной рекламы и информации в городе Москве и регламенте подготовки документов Комитетом рекламы, информации и оформления города Москвы заявителям в режиме… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • Банк — (Bank) Банк это финансово кредитное учреждение, производящее операции с деньгами, ценными бумагами и драгоценными металлами Структура, деятельность и денежно кредитной политика банковской системы, сущность, функции и виды банков, активные и… …   Энциклопедия инвестора

  • Макроэкономика — (Macroeconomics) Макроэкономика это наука, изучающая глобальные экономические процессы Определение понятия макроэкономика, макроэкономическая политика, функции и модели макроэкономического развития, макроэкономическая нестабильность и её… …   Энциклопедия инвестора

  • Экономика США — (U.S. Economy) Экономика США это крупнейшая экономика в мире, локомотив мировой экономики, определяющая ее направление и состояние Определение экономики США, ее история, структура, элементы, периоды роста и краха, экономические кризисы в Америке …   Энциклопедия инвестора

  • Дериватив — (Derivative) Дериватив это ценная бумага, основанная на одном или нескольких базовых активах Дериватив, как производный финансовый инструмент, виды и классификация ценных бумаг, рынок деривативов в мире и России Содержание >>>>>>> …   Энциклопедия инвестора

  • Финансовый кризис 2007—2010 годов в Казахстане — Эту статью следует викифицировать. Пожалуйста, оформите её согласно правилам оформления статей. Мировой финансовый кризис 2008 2010 года негативно повлиял на …   Википедия

  • Ипотечный кризис в США (2007) — Ипотечный кризис в США (англ. subprime mortgage crisis)  финансово экономический кризис, характерными проявлениями которого стали увеличение количества невыплат по ипотечным кредитам с высоким уровнем риска, учащение случаев отчуждения… …   Википедия

translate.academic.ru

Banking (банковские термины) / английские слова

cashier

[ kə'ʃiə ]

кассир

account

[ ə'kaunt ]

банковский счет

mortgage

[ 'mɔ:giʤ ]

ипотека

loan

[ ləun ]

ссуда

interest rate

[ 'intrist reit ]

процентный доход; ссудный процент

bill

[ bil ]

счет на оплату

exchange rate

[ iks'ʧeiʤ reit ]

валютный курс

foreign currency

[ 'fɔrin 'kʌrənsi ]

иностранная валюта

bank deposit

[ bæŋk di'pɔzit ]

вклад в банке; банковский депозит

current account

[ 'kʌrənt ə'kaunt ]

текущий счет

savings account

[ 'seiviŋz ə'kaunt ]

сберегательный счет

credit card

[ 'kredit kɑ:d ]

Кредитная карта

bank transfer

[ bæŋk trəns'fə: ]

банковский трансферт (перевод денежных средств)

to deposit

[ tu: di'pɔzit ]

вносить деньги в банк;

fixed exchange rate

[ fikst iks'ʧeiʤ reit ]

фиксированный валютный курс

banking

[ 'bæŋkiŋ ]

банковские операции

pay bills

[ pei bilz ]

оплачивать счета

to expire

[ tu: iks'paiə ]

оканчиваться; терять силу

teller

[ 'telə ]

кассир

bank loan

[ bæŋk ləun ]

банковская ссуда

bank guarantee

[ bæŋk ,gærən'ti: ]

банковская гарантия

foreign exchange market

[ 'fɔrin iks'ʧeiʤ 'mɑ:kit ]

внешний валютный рынок

to open an account

[ tu: əupn æn ə'kaunt ]

открыть счет в банке

to manage money

[ tu: 'mæniʤ 'mʌni ]

контролировать деньги

payment order

[ 'peimənt 'ɔ:də ]

платежное поручение

account overdraft

[ ə'kaunt 'əuvədrɑ:ft ]

превышение кредитного лимита

transfer money

[ trəns'fə: 'mʌni ]

перечислять деньги

actual yield

[ 'æktjuəl ji:ld ]

фактический доход

bank branch

[ bæŋk brɑ:nʧ ]

филиал банка

bank credit

[ bæŋk 'kredit ]

банковский кредит

safety deposit box

[ 'seifti di'pɔzit bɔks ]

банковская ячейка

bank lending rates

[ bæŋk lendɪŋ ræts ]

ставка ссудного процента банка

bank merger

[ bæŋk 'mə:ʤə ]

слияние банков; объединение банков

bank rate rise

[ bæŋk reit raiz ]

повышение банковской учетной ставки

bank sector

[ bæŋk 'sektə ]

банковский сектор

banking secrecy

[ 'bæŋkiŋ 'si:krisi ]

тайна банковских операций

exchange-rate fluctuations

[ iks'ʧeiʤ-reit ,flʌktju'eiʃənz ]

колебания курса

exchange controls

[ iks'ʧeiʤ kən'trəʋlz ]

валютные ограничения

financial market

[ fai'nænʃəl 'mɑ:kit ]

финансовый рынок

foreign bank

[ 'fɔrin bæŋk ]

иностранный банк

to grant a loan

[ tu: grɑ:nt ə ləun ]

предоставить заем

to cash a cheque

[ tu: kæʃ ə ʧek ]

обналичить чек

ATM (automated teller machine)

[ ‚eɪti:'em (aju:tɔmeɪtd 'telə matʃine) ]

банкомат

borrow from bank

[ 'bɔrəu frɔm bæŋk ]

занимать деньги у банка

wordsteps.com

Банковский словарь. Расшифровка банковской терминологии простым языком

Воскресенье, 12 февраля 2022

266

Воскресенье, 12 февраля 2022

231

Воскресенье, 19 февраля 2022

827

Понедельник, 13 июля 2015

447

Воскресенье, 19 февраля 2022

240

Воскресенье, 19 февраля 2022

303

Воскресенье, 25 июня 2022

196

Среда, 21 июня 2022

139

Суббота, 04 февраля 2022

245

Вторник, 21 февраля 2022

163

Суббота, 04 февраля 2022

193

Понедельник, 20 июля 2015

488

Среда, 22 февраля 2022

180

Пятница, 10 февраля 2022

671

Пятница, 23 июня 2022

209

Среда, 22 февраля 2022

165

Среда, 22 февраля 2022

178

Среда, 22 февраля 2022

164

Суббота, 04 февраля 2022

218

Четверг, 09 февраля 2022

217

interzaim.com

Французская банковская терминология

French Русский
Actionnaire  Держатель акции (action) в компании
Agios  Аджио: сумма процентов или комиссии, выплаченных за овердрафт (découvert) или заем (prêt) по заранее установленной ставке
Apport initial  Первоначальный вклад: сумма, депонированная на счет при получении займа у банка или кредитной компании
Avis d'opération  Квитанция /чек: документ, информирующий клиента об операции, проведенной по его счету, например, снятие наличных или пополнение счета
BIC  БИК: как и в русском, это сокращение означает «банковский идентификационный код» - уникальный код, присваиваемый банковскому или финансовому учреждению
Chèque  Чек, платежный документ
Code Valeurs  Идентификационный код для операций с акциями и ценными бумагами фондового рынка
Code personnel  Секретный код для использования банка онлайн и онлайн доступа к своему банковскому счету
Compte Titres  Счет ценных бумаг, используемый для хранения и осуществления сделок с ценными бумагами
Compte destinataire  Счет получателя: при осуществлении банковского перевода, счет на который переводятся средства
Compte inactive  Неактивный счет: счет, по которому не производилось операций за последние 12 месяцев
Compte-joint  Совместный счет, открываемый на имя нескольких лиц, позволяющий каждому лицу выписывать чеки и проводить другие банковские операции
Cours  Стоимость акций на данный момент
Courtier (en bourse)  Брокер (биржевой брокер)
Crédit  Кредит
Crédit revolving  Револьверный кредит, автоматически возобновляемый кредит в пределах установленного лимита задолженности и сроков погашения
DAB  Банкомат (Distributeur Automatique de Billets)
Date de valeur  Дата начала начисления процентов по счету
Date operation  Дата заключения кредитной или дебитной сделки (дата валютирования определяется этой датой)
Différé du prêt  Период, во время которого платежи по погашению кредита временно приостанавливаются, и возмещаются только проценты и страховка
Droits à prêt  Сумма кредита, на которую клиент имеет право на основании суммы, накопленной на специальном счету, например PEL (см. внизу)
Débit différé  Отсроченное списание, например с кредитной карты, где дебеты группируются вместе и списываются со счета в конце месяца
Débit immediate  Прямое списание: дебет списывается со счета в момент оплаты кредитной картой
Découvert  Овердрафт (перерасход денежных средств на банковском счёте), установленный на определенный период. Рекомендуется обязательно уточнять срок овердрафта, так как он может быть установлен всего на 15 дней
Dépôt à terme/compte à terme  Срочный вклад/ депозитный счет, где держатель счета определяет срок для получения процентов и возможности снять деньги
Droits de garde  Плата посреднику за хранение ценных бумаг
Echéancier  График погашения: например, задолженности, включая проценты, начисленные на сумму задолженности, либо ежемесячных коммунальных/налоговых платежей и т.д. в продолжение года
Facilité de caisse  Разовый / краткосрочный кредит для погашения денежных обязательств
IBAN  Международный номер банковского счета, уникальное сочетание букв и цифр, идентифицирующее определенный банковский счет, используется для осуществления международных денежных переводов
Intérêts  Банковский процент на счета и займы
Mandataire  Доверенное лицо, имеющее разрешение владельца счета совершать операции по счету от его имени
Mensualité  Mensualité Ежемесячный платеж или взнос (в погашение займа)
PEL Накопительный жилищный счет (Plan Epargne Logement) является срочным сберегательным счётом с налоговыми льготами, позволяющий получить банковский займ на приобретение имущества после фиксированного 4х-летнего срока, либо продлевающийся на следующий срок до 10 лет
Prime d'Etat  Сумма, ежегодно выплачиваемая государством обслуживающему банку в качестве компенсации сумм, выплаченных по накопительным жилищным счетам (PEL, см. выше) при условии соблюдения определенных условия, таких как продолжительность и регулярность перечислений на счет
Prélèvementautomatique  Автоматическое прямое списание со счета, утвержденное и подписанное владельцем
Procuration  Доверенность или полномочие проводить банковские операции от чьего-либо имени
RIB  Выписка с банковскими реквизитами (Relevé d'Identité Bancaire) – специальная форма, выдаваемая банком (либо расположенная на последних страничках чековой книжки) с указанием подробных банковских реквизитов и номера счета
Renouvellement automatique  Автоматический выпуск новой чековой книжки или банковской карты
Taux  Процентная ставка
TIP  Талон межбанковского расчета (Titre Interbancaire de Paiement) - подтверждение разрешения провести по дебету (списать со счета) сумму, запрошенную поставщиком услуг
Titulaire  Держатель счета
Versement  Сумма, поступающая на счет при оплате
Virement  Перевод денежных средств на другой счет

i-riviera.com

Словарь банковских терминов RUS-RUS: Буква А

А

Авансовые карточкипредоплаченные карты по которым можно получить определенный комплекс услуг. Авансовые карточки используется операторами телефонной связи и интернет-провайдерами.

Автомат по выдаче денегбанкомат, позволяющий только получать деньги с помощью пластиковой карты.Автоматическая кассовая машина см. Банкомат.

Авторизационный запрос (Authorization request) запрос на получение разрешения на транзакцию, направляемый из торговой точки или банкомата в авторизационный центр.

Авторизационный терминал (Authorization terminal (AT)) электронное устройство, позволяющее осуществить авторизацию транзакции.

Авторизационный центр (Authorization center) подразделение обслуживающего банка-эквайера, принимающее запросы от торговых точек, а также от пунктов выдачи наличных денег и переправляющее эти запросы банку-эмитенту для проведения процесса авторизации и получения ответа.

Авторизация (Authorization) процедура проверки возможности оплаты покупки по предъявленной пластиковой карте. Может выполняться как с помощью специального оборудования, так и по телефону. Одним из типов такого оборудования является POS-терминал. В процессе авторизации данные о карточке и о запрашиваемой сумме передаются в банк-эмитент, где проверяется состояние счета клиента. Если остаток счета позволяет выполнить транзакцию, то запрашиваемая сумма блокируется на счете, генерируется код авторизации, который передается в точку, из которой был подан запрос. Если по каким либо причинам банк-эмитент не дает разрешение на проведение операции, то генерируется код отказа, который также передается в торговую точку. Для некоторых типов карт авторизация в режиме он-лайн обязательна (Visa Electron, Maestro/Cirrus).

Активы карточки часть платежного лимита, на сумму которой держатель может производить покупки или снимать наличные. Активы карточки = Платежный лимит - Неснижаемый остаток с учетом произведенных расходов.

Акцептант карточки сторона, принимающая карточку от ее держателя в качестве платежного инструмента и посылающая информацию о транзакциях обслуживающему банку-эквайеру. Акцептантами карточки выступают торгово-сервисные фирмы, а также банкоматы.

Аутентификация держателя карточки (Cardholder authentication)подтверждение принадлежности карточки ее держателю, проводимое путем установления личности держателя карточки и соответствия реквизитов, нанесенных на лицевой стороне карточки.

rbcard.com

Банковские термины, словарь

Проститутка принесла деньги в банк.  — Гражданка, у вас стотысячная купюра фальшивая.  — Боже мой, выходит, меня изнасиловали!

 

***

 

— Мама, что такое семейный банк? — Это когда муж и жена куют свое счастье. — Теперь я понимаю, почему у соседей такой грохот.

 

***

 

Есть способ увеличить продолжительность жизни россиян!!! Нужно давать ипотечные кредиты 80—ти летним пенсионерам.  — Тогда банки им либо помереть не дадут, либо с того света достанут...

 

***

 

Сын маме говорит: — Мам, можно я банку тушенки открою, есть хочется? — Нет, сынок, это я на кризис запасла! — А сгущенку можно? — Нет, сынок нельзя, тоже на кризис запас. — Эх, скорее бы кризис,тогда уж наедимся!

 

***

 

— Почему твой телефон все время мигает?  — Постоянно смс—ки от банка приходят. Я их не читаю. Они меня расстраивают...

 

***

 

Ипотечный банк напоминает мне серию триллеров "Пила".   Они дают тебе кредит на 20 лет и смотрят, как ты пытаешься выжить.

 

***

 

Я уже три года работаю в этом банке. Неужели так заметно, что я работала в Макдональдсе? Свободная касса!

 

***

 

Все идет к тому, что скоро будет так. — Мужик заходит в банк. Оператора нет. Берет от нечего делать рекламный листочек, читает: — Взяв этот листок, вы дали согласие на заключение договора ипотечного кредита под 30 процентов годовых сроком на 10 лет...

 

***

 

Ограбление банка и у грабителя в суете сползает маска с лица. Грабитель подходит к кассиру. — Ты видел меня? — Да, видел. Выстрел, труп. — Кто еще видел мое лицо? Из глубины зала: — Теща моя, но она сейчас дома.

 

***

 

Клиент в банке читает толстенный договор ипотечного кредита. Клерк: — Ну, ознакомились? Что Вас смущает? — Да вот здесь, параграф 1594, пункт 18: — На лбу клиента калёным железом выжигается клеймо с логотипом банка....

 

***

 

Девушка, стажер, только что прочитала "Маразмы наших клиентов". Через пять минут к ней подходит клиент: - Девушка, я вами пользуюсь уже три года... Девушка: - Я только месяц как работаю...

 

***

 

Мужик в банке собирается подписаться под ипотекой. Менеджер банковский его и спрашивает, передавая ручку: - Вы точно понимаете, процентная ставка будет 25 годовых? - Да...да... понимаю... - отвечает мужик и пододвигает к себе договор. - А Вы точно понимаете, что общая стоимость квартиры, учитывая проценты, за все годы составит 4 номинала? - Да...да... понимаю... - отвечает мужик и берёт ручку в руки. В этот момент в банк забегает грабитель в маске с автоматом Калашникова и кричит: - Стоять! Это ограбление! - Да я понимаю, что ограбление, - говорит мужик не поднимая головы  от подписываемого ипотечного договора, - но квартира очень нужна.

 

***

 

Беседуют приятели-банкиры: - Представляешь, говорю ей: так и так, бизнес накрылся, клиентов перестали обслуживать, банк на грани отзыва лицензии, в общем - банкрот. Приезжаю домой, а ее и след простыл... Ну и ладно! Зачем мне женщина без чувства юмора?

 

***

 

Одна девушка говорит своей подруге: - Ты знаешь, у меня теперь уже нет таких претензий к мужчинам, как раньше. Главное - чтобы он был добрым, отзывчивым, человечным. Как ты думаешь, еще остались такие банкиры?

 

***

 

- Я - обыкновенный украинский банкир. Свои деньги я храню в гривнах. Никому не придёт в голову их там искать.

 

***

 

- Я слышал, ты разбогател. Как это тебе удалось? - Очень просто. Я перевозил туристов на остров и обратно. Туда - пятьсот лир, обратно - втрое дороже.

 

***

 

Дефолт - это когда денег нет? - Дефолт, это когда деньги были. Когда их нет - это обычная жизнь.

 

***

 

- Пап, ты когда больше денег потерял - во время прошлего кризиса, или позопрошлого? - Во время развода с твоей мамой!!! Кстати, тогда я еще не понимал, почему это называется РАЗВОДОМ...

 

***

 

- Моя девушка как мобила. - Что, такая же маленькая, современная и необходимая? - Нет, когда заканчиваются деньги, она со мной не разговаривает.

 

***

 

К очередной годовщине Госбанком России выпущена юбилейная монета номиналом "Одна минимальная зарплата".

www.banki31.ru


.